1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

The Unbound Scriptures, by Rick Norris - A Response

Discussion in '2004 Archive' started by Will J. Kinney, Apr 20, 2004.

  1. Phillip

    Phillip <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jun 29, 2001
    Messages:
    6,708
    Likes Received:
    0
    Good point.

    Although I probably started it, the KJVo camp wants to use the KJV as the "standard", if it doesn't fit their "standard", then it must be flawed. Regardless of what the original manuscripts say.

    Notice where Michelle points out how difficult a verse is to memorize, compared to the KJV. Sad .......
    :rolleyes:
     
  2. Lacy Evans

    Lacy Evans New Member

    Joined:
    Mar 13, 2003
    Messages:
    2,364
    Likes Received:
    0
    I'm not a Ruckmanite. (Probably more of a hyper-Ruckmanite.) :D He is a little coarse in his demeanor. But to be fair, Bob's statement needs some clarification.
    If by "originals" you mean "autographs", then Ruckman believes no such thing. He does believe that the KJV can be used to correct extant Greek copies. Just because it is written in Greek it is not sanctified as pure.

    What do most MVers do when a particular Greek manuscript disagrees with your favorite thanslation? "Well I think . . .", "the Greek manuscript, Blah Blah, and codex, Whatchamacallit, side with my Bible and I happen to prefer the ZZZZZZZZZ." You correct that manuscript, translation, etc., with another one! Just like Ruckman!

    Ruckman's only fault is that he happens to believe the KJV is the standard.

    Lacy
     
  3. TC

    TC Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 7, 2003
    Messages:
    2,244
    Likes Received:
    10
    Faith:
    Baptist
    Greek word for quick/living is za/w, strongs # 2198, (transliterated word zao) and is a primary verb.

    Defn:
    1. to live, breathe, be among the living (not
    lifeless, not dead)
    2. to enjoy real life
    a. to have true life and worthy of
    the name
    b. active, blessed, endless in the
    kingdom of God
    3. to live i.e. pass life, in the manner of the
    living and acting
    a. of mortals or character
    4. living water, having vital power in itself
    and exerting the same upon the soul
    5. metaph. to be in full vigour
    a. to be fresh, strong, efficient,
    b. as adj. active, powerful, efficacious

    Greek word for powerful/active is eInergh/v, Strong's # 1756, (transliterated word Energes) and is an adjective.

    Defn:
    1. Active.

    So, we can see that the ESV is not wrong and it does not weaken the meaning. The words used have nothing to do with speed - where you get that, I have no idea.
     
  4. Phillip

    Phillip <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jun 29, 2001
    Messages:
    6,708
    Likes Received:
    0
    Michelle,
    What does the word "quick" mean in the KJV?

    You have JUST HIT on a GREAT example why the KJV may be misunderstood by a person living today. Does this mean it is wrong? Absolutely not, but words do change meaning and this is a GREAT example.

    Is the KJV right? ABSOLUTELY.

    Is your interpretation of the KJV right? No. sorry.....
     
  5. sdnesmith

    sdnesmith New Member

    Joined:
    Mar 30, 2004
    Messages:
    42
    Likes Received:
    0
    Another case of trying the define the underlying Greek word with 400 year old English words, Phillip.

    Do you ever get dizzy from going around in circles?

    Shawn
     
  6. Phillip

    Phillip <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jun 29, 2001
    Messages:
    6,708
    Likes Received:
    0
    No joke, Shawn.

    I do read the KJV, but I spend more time in my ESV or another MV. The reason? I don't trust MYSELF in understanding all of the words. [​IMG]
     
  7. TC

    TC Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 7, 2003
    Messages:
    2,244
    Likes Received:
    10
    Faith:
    Baptist
    Here's a little help from:

    www.merriam-webster.com

    Main Entry: 1quick
    Pronunciation: 'kwik
    Function: adjective
    Etymology: Middle English quik, from Old English cwic; akin to Old Norse kvikr living, Latin vivus living, vivere to live, Greek bios, zOE life
    1 : not dead : LIVING, ALIVE
    2 : acting or capable of acting with speed: as a (1) : fast in understanding, thinking, or learning : mentally agile &lt;a quick wit&gt; &lt;quick thinking&gt; (2) : reacting to stimuli with speed and keen sensitivity (3) : aroused immediately and intensely &lt;quick tempers&gt; b (1) : fast in development or occurrence &lt;a quick succession of events&gt; (2) : done or taking place with rapidity &lt;gave them a quick look&gt; c : marked by speed, readiness, or promptness of physical movement &lt;walked with quick steps&gt; d : inclined to hastiness (as in action or response) &lt;quick to criticize&gt; e : capable of being easily and speedily prepared &lt;a quick and tasty dinner&gt;
    3 archaic a : not stagnant : RUNNING, FLOWING b : MOVING, SHIFTING &lt;quick mud&gt;
    4 archaic : FIERY, GLOWING
    5 obsolete a : PUNGENT b : CAUSTIC
    6 archaic : PREGNANT
    7 : having a sharp angle &lt;a quick turn in the road&gt;
    - quick·ly adverb
    - quick·ness noun
    synonyms QUICK, PROMPT, READY, APT mean able to respond without delay or hesitation or indicative of such ability. QUICK stresses instancy of response and is likely to connote native rather than acquired power &lt;quick reflexes&gt; &lt;a keen quick mind&gt;. PROMPT is more likely to connote training and discipline that fits one for instant response &lt;prompt emergency medical care&gt;. READY suggests facility or fluency in response &lt;backed by a pair of ready assistants&gt;. APT stresses the possession of qualities (as intelligence, a particular talent, or a strong bent) that makes quick effective response possible &lt;an apt student&gt; &lt;her answer was apt and to the point&gt;. synonym see in addition FAST
     
  8. gb93433

    gb93433 Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jun 26, 2003
    Messages:
    15,549
    Likes Received:
    15
    The only diference is that the textual critics are able to examine actaul manuscripts or copies that are made of them.

    Textual criticism is much like recreating a crime scene or accident. It is not the actual scene but is an educated guess based on many factors. There have been changes made due to the new manuscripts discovered and other evidence considered. Is it perfect? No. All of us need to take a look at it.
    The text we have today is nothing more than an educated guess because we do not have the original manuscripts. But there are factors that outweigh others.


    From: A Textual Commentary On The Greek New Testament, 2nd. ed. By Bruce M. Metzger, 1994. Pages 3*-16*


    HISTORY OF THE TRANSMISSION OF THE
    NEW TESTAMENT TEXT

    In the earliest days of the Christian church, after an apostolic letter was sent to a congregation or an individual, or after a gospel was written to meet the needs of a particular reading public, copies would be made in order to extend its influence and to enable others to profit from it as well. It was inevitable that such handwritten copies would contain a greater or lesser number of differences in wording from the original. Most of the divergencies arose from quite accidental causes, such as mistaking a letter or a word for another that looked like it. If two neighboring lines of a manuscript began or ended with the same group of letters or if two similar words stood near each other in the same line, it was easy for the eye of; the copyist to jump from the first group of letters to the second, and so for a portion of the text to be omitted (called homoeoarcton or homoeoteleuton, depending upon whether the similarity of letters occurred at the beginning or the ending of the words). Conversely the scribe might go back from the second to the first group and unwittingly copy one or more words twice (called dittography). Letters that were pronounced alike were sometimes confused (called itacism). Such accidental errors are almost unavoidable whenever lengthy passages are copied by hand, and would be especially likely to occur if the scribe had defective eyesight, or was interrupted while copying, or, because of fatigue, was less attentive to his task than he should have been.
    Other divergencies in wording arose from deliberate attempts to smooth out grammatical or stylistic harshness, or to eliminate real or imagined obscurities of meaning in the text. Sometimes a copyist would substitute or would add what seemed to him to be a more appropriate word or form, perhaps derived from a parallel passage (called harmonization or assimilation). Thus, during the years irnmediately following the composition of the several documents that eventually were collected to form the New Testament, hundreds if not thousands of variant readings arose.
    Still other kinds of divergencies originated when the New Testament documents were translated from Greek into other languages. During the second and third centuries, after Christianity had been introduced into Syria, into North Africa and Italy, into central and southern Egypt, both congregations and individual believers would naturally desire copies of the Scriptures in their own languages. And so versions in Syriac, in Latin, and in the several dialects of Coptic used in Egypt were produced. They were followed in the fourth and succeeding centuries by other versions in Armenian, Georgian, Ethiopic, Arabic, and Nubian in the Fast, and in Gothic, Old Church Slavonic, and (much later) Anglo-Saxon in the West.
    The accuracy of such translations was directly related to two factors: (a) the degree of familiarity possessed by the translator of both Greek and the language into which the translation was made, and (b) the amount of care he devoted to the task of making the translation. It is not surprising that very considerable divergencies in early versions developed, first, when different persons made different translations from what may have been slightly different forms of Greek text; and, second, when these renderings in one or another language were transmitted in handwritten copies by scribes who, familiar with a slightly different form of text (either a divergent Greek text or a divergent versional rendering), adjusted the new copies so as to accord with what they considered the preferable wording.
    During the early centuries of the expansion of the Christian church, what are called "local texts" of the New Testament gradually developed. Newly established congregations in and near a large city, such as Alexandria, Antioch, Constantinople, Carthage, or Rome, were provided with copies of the Scriptures in the form that was current in that area. As additional copies were made, the number of special readings and renderings would be both conserved and, to some extent, increased, so that eventually a type of text grew up that was more or less peculiar to that locality. Today it is possible to identify the type of text preserved in New Testament manuscripts by comparing their characteristic readings with the quotations of thosepassages in the writings of Church Fathers who lived in or near the chief ecclesiastical centers.
    At the same time the distinctiveness of a local text tended to become diluted and mixed with other types of text. A manuscript of the Gospel of Mark copied in Alexandria, for example, and taken later to Rome would doubtless influence to some extent copyists transcribing the form of the text of Mark heretofore cumnt at Rome. On the whole, however, during the earliest centuries the tendencies to develop and preserve a particular type of text prevailed over the tendencies leading to a mixture of texts. Thus there grew up several distinctive kinds of New Testament text, the most important of which are the following.
    The Alexandrian text, which Westcott and Hort called the Neutral text (a question- begging title), is usually considered to be the best text and the most faithful in preserving the original. Characteristics of the Alexandrian text are brevity and austerity. That is, it is generally shorter than the text of other forms, and it does not exhibit the degree of grammatical and stylistic polishing that is characteristic of the Byzantine type of text. Until recently the two chief witnesses to the Alexandrian text were codex Vaticanus (B) and codex Sinaiticus (a), parchment manuscripts dating from about the middle of the fourth century. With the acquisition, however, of the Bodmer Papyri, particularly P66 and P75, both copied about the end of the second or the beginning of the third century, evidence is now available that the Alexandrian type of text goes back to an archetype that must be dated early in the second century. The Sahidic and Bohairic versions frequently contain typically Alexandrian readings.
    The so-called Western text, which was widely current in Italy and Gaul as well as in North Africa and elsewhere (including Egypt), can also be traced back to the second century. It was used by Marcion, Tatian, Irenaeus, Tertullian, and Cyprian. Its presence in Egypt is shown by the testimony of P38 (about A.D. 300) and P48 (about the end of the third century). The most important Greek manuscripts that present a Western type of text are codex Bezae (D) of the fifth century (containing the Gospels and Acts), codex Claromontanus (D) of the sixth century (containing the Pauline epistles), and, for Mark 1.1 to 5.30, codex Washingtonianus (W) of the fifth century. Likewise the Old Latin versions are noteworthy witnesses to a Western type of text; these fall into three main groups, the African, Italian, and Hispanic forms of Old Latin texts.
    The chief characteristic of Western readings is fondness for paraphrase. Words, clauses, and even whole sentences are freely changed, omitted, or inserted. Sometimes the motive appears to have been harmonization, while at other times it was the enrichment of the narrative by the inclusion of traditional or apocryphal material. Some readings involve quite trivial alterations for which no special reason can be assigned. One of the puzzling features of the Western text (which generally is longer than the other forms of text) is that at the end of Luke and in a few other places in the New Testament certain Western witnesses oniit words and passages that are present in other forms of text, including the Alexandrian. Although at the close of the last century certain scholars were disposed to regard these shorter readings as original (Westcott and Hort called them "Western non-interpolations"), since the acquisition of the Bodmer Papyri many scholars today are inclined to regard them as aberrant readings (see the Note on Western Non-Interpola- tions, pp. 164-166).
    In the book of Acts the problems raised by the Western text become most acute, for the Western text of Acts is nearly ten percent longer than the form that is commonly regarded to be the original text of that book. For this reason the present volume devotes proportionately more space to variant readings in Acts than to those in any other New Testament book, and a special Introduction to the textual phenomena in Acts is provided (see pp. 222-236).
    An Eastern form of text, which was formerly called the Caesarean text,6 is preserved, to a greater or lesser extent, in several Greek manuscripts (including Q, 565, 7000) and in the Armenian and Georgian versions. The text of these witnesses is characterized by a mixture of Western and Alexandrian readings. Although recent research has tended to question the existence of a specifically Caesarean text-type,7 the individual manuscripts formerly considered to be members of the group remain important witnesses in their own right.
    Another Eastern type of text, current in and near Antioch, is preserved today chiefly in Old Syriac witnesses, namely the Sinaitic and the Curetonian manuscripts of the Gospels and in the quotations of Scripture contained in the works of Aphraates and Ephraem.
    The Byzantine text, otherwise called the Syrian text (so Westcott and Hort), the Koine text (so von Soden), the Ecclesiastical text (so Lake), and the Antiochian text (so Ropes), is, on the whole, the latest of the several distinctive types of text of the New Testament. It is characterized chiefly by lucidity and completeness. The framers of this text sought to smooth away any harshness of language, to combine two or more divergent readings into one expanded reading (called conflation), and to harmonize divergent parallel passages. This conflated text, produced perhaps at Antioch in Syria, was taken to Constantinople, whence it was distributed widely throughout the Byzantine Empire. It is best represented today by codex Alexandrinus (in the Gospels; not in Acts, the Epistles, or Revelation), the later uncial manuscripts, and the great mass of minuscule manuscripts. Thus, except for an occasional manuscript that happened to preserve an earlier form of text, during the period from about the sixth or seventh century down to the invention of printing with moveable type (A.D. 1450-56), the Byzantine form of text was generally regarded as the authoritative form of text and was the one most widely circulated and accepted.
    After Gutenberg's press made the production of books more rapid and therefore cheaper than was possible through copying by hand, it was the debased Byzantine text that became the standard form of the New Testament in printed edition's. This unfortunate situation was not altogether unexpected, for the Greek manuscripts of the New Testament that were most readily available to early editors and printers were those that contained the corrupt Byzantine text.
    The first published edition of the printed Greek Testament, issued at Basel in 1516, was prepared by Desiderius Erasmus, the Dutch humanist scholar. Since Erasmus could find no manuscript that contained the entire Greek Testament, he utilized several for the various divisions of the New Testament. For the greater part of his text he relied on two rather inferior manuscripts now in the university library at Basel, one of the Gospels and one of the Acts and Epistles, both dating from about the twelfth century. Erasmus compared them with two or three others, and entered occasional corrections in the margins or between the lines of the copy given to the printer. For the book of Revelation he had but one manuscript, dating from the twelfth century, which he had borrowed from his friend Reuchlin. As it happened, this copy lacked the final leaf, which had contained the last six verses of the book. For these verses Erasmus depended upon Jerome's Latin Vulgate, translating this version into Greek. As would be expected from such a procedure, here and there in Erasmus's reconstruction of these verses there are several readings that have never been found in any Greek manuscript -- but which are still per- petuated today in printings of the so-called Textus Receptus of the Greek New Testament (see the conunent on Rev. 22.19). In other parts of the New Testament Erasmus also occasionally introduced into his Greek text material derived from the current form of the Latin Vulgate (see the comment on Acts 9.5-6).
    So much in demand was Erasmus's Greek Testament that the first edition was soon exhausted and a second was called for. It was this second edition of 1519, in which some (but not nearly all) of the many typographical blunders of the first edition had been corrected, that Martin Luther and William Tyndale used as the basis of their translations of the New Testament into German (1522) and into English (1525).
    In the years following many other editors and printers issued a variety of editions of the Greek Testament, all of which reproduced more or less the same type of text, namely that preserved in the later Byzantine manuscripts. Even when it happened that an editor had access to older manuscripts -- as when Theodore Beza, the friend and successor of Calvin at Geneva, acquired the fifth-century manuscript that goes under his name today, as well as the sixth-century codex Claromontanus -- he made relatively little use of them, for they deviated too far from the form of text that had become standard in the later copies.
    Noteworthy early editions of the Greek New Testament include two issued by Robert Etienne (commonly known under the Latin form of his name, Stephanus), the famous Parisian printer who later moved to Geneva and threw in his lot with the Protestants of that city. In 1550 Stephanus published at Paris his third edition, the editio Regia, a magnificent folio edition. It is the first printed Greek Testament to contain a critical apparatus; on the inner margins of its pages Stephanus entered variant readings from fourteen Greek manuscripts, as well as readings from another printed edition, the Complutensian Polyglot. Stephanus's fourth edition (Geneva, 1551), which contains two Latin versions (the Vulgate and that of Erasmus), is noteworthy because in it for the first time the text of the New Testament was divided into numbered verses.
    Theodore Beza published no fewer than nine editions of the Greek Testament between 1565 and 1604, and a tenth edition appeared posthumously in 1611. The importance of Beza's work lies in the extent to which his editions tended to popularize and stereotype what came to be called the Textus Receptus. The translators of the Authorized or King James Bible of 1611 made large use of Beza's editions of 1588-89 and 1598.
    The term Textus Receptus, as applied to the text of the New Testa- ment, originated in an expression used by Bonaventura and Abraham Elzevir (Elzevier), who were printers in Leiden. The, preface to their second edition of the Greek Testament (1633) contains the sentence: Textum ergo babes, nunc ab omnibus receptum, in quo nihil immutatum aut corruptum damus ("Therefore you [dear reader] have the text now received by all, in which we give nothing changed or corrupted"). In one sense this proud claim of the Elzevirs on behalf of their edition seemed to be justified, for their edition was, in most respects, not different from the approximately 160 other editions of the printed Greek Testament that had been issued since Erasmus's first published edition of 1516. In a more precise sense, however, the Byzantine form of the Greek text, reproduced in all early printed editions, was disfigured, as was mentioned above, by the accumulation over the centuries of myriads of scribal alterations, many of minor significance but some of considerable consequence.
    It was the corrupt Byzantine form of text that provided the basis for almost all translations of the New Testament into modem languages down to the nineteenth century. During the eighteenth century scholars assembled a great amount of information from many Greek manuscripts, as well as from versional and patxistic witnesses. But, except for three or four editors who timidly corrected some of the more blatant errors of the Textus Receptus, this debased form of the New Testament text was reprinted in edition after edition. It was only in the first part of the nineteenth century (I 83 1) that a German classical scholar, Karl Lachmann, ventured to apply to the New Testament the criteria that he had used in editing texts of the classics. Subsequently other critical editions appeared, including those prepared by Constantin von Tischendorf, whose eighth edition (1869-72) remains a monumental thesaurus of variant readings, and the influential edition prepared by two Cambridge scholars, B. F. Westeott and F. J. A. Hort (1881). It is the latter edition that was taken as the basis for the present United Bible Societies' edition. During the twentieth century, with the discovery of several New Testament manuscripts much older than any that had hitherto been available, it has become possible to produce editions of the New Testament that approximate ever more closely to what is regarded as the wording of the original documents.


    II. CRITERIA USED IN CHOOSING AMONG CONFLICTING
    READINGS IN NEW TESTAMENT WITNESSES

    In the preceding section the reader will have seen how, during about fourteen centuries when the New Testament was transmitted in handwritten copies, numerous changes and accretions came into the text. Of the approximately five thousand Greek manuscripts of all or part of the New Testament that are known today, no two agree exactly in all particulars. Confronted by a mass of conflicting readings, editors must decide which variants deserve to be included in the text and which should be relegated to the apparatus. Although at first it may seem to be a hopeless task amid so many thousands of variant readings to sort out those that should be regarded as original, textual scholars have developed certain generally acknowledged criteria of evaluation. These considerations depend, it will be seen, upon probabilities, and sometimes the textual critic must weigh one set of probabilities against another. Furthermore, the reader should be advised at the outset that, although the following criteria have been drawn up in a more or less tidy outline form, their application can never be undertaken in a merely mechanical or stereotyped manner. The range and complexity of textual data are so great that no neatly arranged or mechanically contrived set of rules can be applied with mathematical precision. Each and every variant reading needs to be considered in itself, and not judged merely according to a rule of thumb. With these cautionary comments in mind, the reader will appreciate that the following outline of criteria is meant only as a convenient description of the more important considerations that the Committee took into account when choosing among variant readings.
    The chief categories or kinds of criteria and considerations that assist one in evaluating the relative worth of variant readings are those which involve (I) External Evidence, having to do with the manuscripts themselves, and (II) Internal Evidence, having to do with two kinds of considerations, (A) those concerned with Transcriptional Probabilities (i. e. relating to the habits of scribes) and (B) those concerned with Intrinsic Probabilities (i. e. relating to the style of the author).8

    OUTLINE OF CRITERIA

    I. EXTERNAL EVIDENCE, involving considerations bearing upon:
    A. The date and character of the witnesses. In general, earlier manuscripts are more likely to be free from those errors that arise from repeated copying. Of even greater importance, how-ever, than the age of the document itself are the date and character of the type of text that it embodies, as well as the degree of care taken by the copyist while producing the manuscript.
    B. The geographical distribution of the witnesses that support a variant. The concurrence of witnesses, for example, from Antioch, Alexandria, and Gaul in support of a given variant is, other things being equal, more significant than the testimony of witnesses repre- senting but one locality or one ecclesiastical see. On the other hand, however, one must be certain that geographi-cally remote witnesses are really independent of one another. Agreements, for example, between Old Latin and Old Syriac witnesses may sometimes be due to common influence from Tatian's Diatessaron.
    C. The genealogical relationship of texts and families of wit- nesses. Mere numbers of witnesses supporting a given variant reading do not necessarily prove the superiority of that reading. For example, if in a given sentence reading x is supported by twenty manuscripts and reading y by only one manuscript, the relative numerical support favoring x counts for nothing if all twenty manuscripts should be discovered to be copies made from a single manuscript, no longer extant, whose scribe first introduced that particular variant reading. The comparison, in that case, ought to be made between the one manuscript containing reading y and the single ancestor of the twenty manuscripts containing reading x.
    D. Witnesses are to be weighed rather than counted. That is, the principle enunciated in the previous paragraph needs to be elaborated: those witnesses that are found to be generally trustworthy in clear-cut cases deserve to be accorded predominant weight in cases when the textual problems are ambiguous and their resolution is uncertain. At the same time, however, since the relative weight of the several kinds of evidence differs in different kinds of variants, there should be no merely mechanical evaluation of the evidence.

    II. INTERNAL EVIDENCE, involving two kinds of probabilities:
    A. Transcriptional Probabilities depend upon considerations of the habits of scribes and upon palaeographical features in the manuscripts.
    1. In general, the more difficult reading is to be preferred, particularly when the sense appears on the surface to be erroneous but on more mature consideration proves itself to be correct. (Here "more difficult” means "more difficult to the scribe," who would be tempted to make an emendation. The characteristic of most scribal emendations is their superficiality, often combining "the appearance of irnprovement with the absence of its reality."9 Obviously the category "more difficult reading" is relative, and sometimes a point is reached when a reading must be judged to be so difficult that it can have arisen only by accident in transcription.)
    2. In general the shorter reading is to be preferred, except where
    (a) Parablepsis arising from homoeoareton or homoeoteleuton may have occurred (i. e., where the eye of the copyist may have inadvertently passed from one word to another having a similar sequence of letters); or where
    (b) The scribe may have omitted material that was deemed to be (i) superfluous, (ii) harsh, or (iii) contrary to pious belief, liturgical usage, or ascetical practice.
    3. Since scribes would frequently bring divergent passages into harmony with one another, in parallel passages (whether quotations from the Old Testament or different accounts in the Gospels of the same event or narrative) that reading which involves verbal dissidence is usually to be preferred to one which is verbally concordant.
    4. Scribes would sometimes
    (a) Replace an unfamiliar word with a more familiar synonym;
    (b) Alter a less refined grammatical form or less elegant lexical expression, in accord with contemporary Atticizing preferences; or
    (c) Add pronouns, conjunctions, and expletives to make a smoother text.
    B. Intrinsic Probabilities depend upon considerations of what the author was more likely to have written. The textual critic takes into account

    In general:

    (a) The style and vocabulary of the author throughout the book:
    (b) The immediate context; and
    (c) Harmony with the usage of the author elsewhere; and,
    2. In the Gospels:
    (a) The Aramaic background of the teaching of Jesus;
    (b) The priority of the Gospel according to Mark; and
    (c) The influence of the Christian conununity upon the formulation and transmission of the passage in question.
    It is obvious that not all of these criteria are applicable in every case. The textual critic must know when it is appropriate to give greater consideration to one kind of evidence and less to another. Since textual criticsim is an art as well as a science, it is inevitable that in some cases different scholars will come to different evaluations of the significance of the evidence. This divergence is almost inevitable when, as sometimes happens, the evidence is so divided that, for example, the more difficult reading is found only in the later witnesses, or the longer reading is found only in the earlier witnesses.
    In order to indicate the relative degree of certainty in the mind of the Committee for the reading adopted as the text,10 an identifying letter is included within braces at the beginning of each set of textual variants. The letter {A} signifies that the text is certain, while {B} indicates that the text is almost certain. The letter {C}, however, indicates that the Committee had difficulty in deciding which variant to place in the text. The letter {D}, which occurs only rarely, indicates that the Committee had great difficulty in arriving at a decision. In fact, among the {D} decisions sometimes none of the variant readings commended itself as original, and therefore the only recourse was to print the least unsatisfactory reading.


    III. LISTS OF WITNESSES ACCORDING TO TYPE OF TEXT

    The following are some of the more important witnesses to the text of the New Testament arranged in lists according to the predominant type of text exhibited by each witness. It will be observed that in some cases different sections of the New Testament within the same witness belong to different text-types.

    Alexandrian Witnesses

    (1) Primary Alexandrian:
    P45 (in Acts) P46 P66 P 75 a B Sahidic (in part), Clement of Alexandria, Origen (in part), and most of the papyrus fragments with Pauline text.
    (2) Secondary Alexandrian:
    Gospels: (C)11 L T W (in Luke 1. 1, to 8.12 and John) (X) Z D (in Mark) X Y (in Mark; partially in Luke and John) 33 579 892 1241 Bohairic.
    Acts: P50 A (C) Y 33 (11.26-28.31) 81 104 326.
    Pauline -Epistles- A (C) H I Y 33 81 104 326 1739.
    Catholic Epistles: P20 P23 A (C) Y 33 81 104 326 1739.
    Revelation: A (C) 1006 1641 l 854 2053 2344; less good, P47 a.

    Westem Witnesses

    Gospels: P69 a (in John 1. 1-8.38) D W (in Mark 1. 1-5.30) 0171, the Old Latin, (syrs, and syrc in part), early Latin Fathers.
    Acts: P29 P38 P48 D E 383 614 1739 syrhmg syrpalms copG67 early Latin Fathers, Ephraem.
    Epistles: the Greek-Latin bilinguals D F G, Greek Fathers to the end of the third century, Old Latin mss. and early Latin Fathers.
    It will be observed that for the book of Revelation no specifically Western witnesses have been identified.

    Byzantine Witnesses12

    Gospels: A E F G H K P S V W (in Matt. and Luke 8.13-24.53) TI T (partially in Luke and John) 12 and most minuscules.
    Acts: H L P 049 and most minuscules.
    Epistles: L 049 and most minuscules. Revelation: 046 051 052 and most minuscules.

    In assessing the preceding lists of witnesses two comments are appropriate. (a) The tables include only those witnesses that are more or less generally acknowledged to be the chief representatives of the several textual types. Additional witnesses have at times been assigned to one or another category.
    (b) While the reader is encouraged to refer from time to time from the commentary to the above lists of witnesses, it must never be supposed that parity of external support for two separate sets of variant readings requires identical judgments concerning the original text. Although the external evidence for two sets of variant readings may be exactly the same, considerations of transcriptional and/or intrinsic probabilities of readings may lead to quite diverse judgments con- cerning the original text. This is, of course, only another way of saying that textual criticism is an art as well as a science, and demands that each set of variants be evaluated in the light of the fullest consideration of both external evidence and internal probabilities.


    Endnotes

    6. For a summary of the chief research on the so--called Caesarean text, see Metzger, "'The Caesarean Text of the Gospels," Journal of Biblical Literature, LXIV (1945), pp. 457-489, reprinted with additions in Metzger's Chapters in the History of New Testament Textual Criticism (Leiden and Grand Rapids, 1963), pp. 42-72.

    7. Cf. E. J. Epp in Joumal of Biblical Literature, xc (1974), 393-396, and K. Aland and B. Aland, The Text of the New Testament, 2nd ed. (1989), p. 66 and p. 172.

    8. The table of criteria has been adapted from the present writer's volume, The Text of the New Testament, its Transmission, Corruption, and Restoration (Oxford, 1964; third edition, 1992), which may be consulted for a fuller account of the science and art of textual criticism

    9. Westcott and Nort, op. cit., vol. II, 27.

    10. It will be noted that this system is similar in principle but different in application from that followed by Johann Albrecht Bengel in his edition of the Greek New Testament (Tubingen, 1734).

    11. In this list parentheses indicate that the text of the manuscript thus designated is mixed in character.

    12. As was mentioned earlier, these have been variously designated by other writer. as Antiochian, Syrian, Ecclesiastical, or Koine witnesses.
     
  9. Askjo

    Askjo New Member

    Joined:
    Feb 7, 2003
    Messages:
    3,736
    Likes Received:
    0
    I asked you:
    You answered:
    I said:
    You contradicted yourself with Gen. 1:1 and 14-18:
    Will quoted to you:
    I agree with him.
     
  10. skanwmatos

    skanwmatos New Member

    Joined:
    Dec 12, 2003
    Messages:
    1,314
    Likes Received:
    0
    No, you just don't understand what the bible says. All verse 14 says is that God made the stars on the fourth day. But God made the space the stars were later created in on the first day.
    What does "rules of grammar" have to do with the creation of the space/time continuum?
     
  11. Askjo

    Askjo New Member

    Joined:
    Feb 7, 2003
    Messages:
    3,736
    Likes Received:
    0
    YOU - Vague!
    Nonsense! You talked backward!
    you talked about heavenS. Ask Will K.
     
  12. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    I don't need a new version. My KJV works just fine, thank you.

    Hi Skano, glad to hear it.

    God bless,

    Will
     
  13. Askjo

    Askjo New Member

    Joined:
    Feb 7, 2003
    Messages:
    3,736
    Likes Received:
    0
    :D said, "AMEN!"
     
  14. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Hi Phillip, two things on two of your posts.

    First you said;

    I found this site and even mentioned it in a post a while back. It is so full of misconceptions that it isn't even funny. This is a typical KJVo chart that would make you think that hundreds of words were left out. When you study them you find out that about 90% are simply worded with more modern words. This is a typical site that does not do much comparison....only marks out the words that it deems are not found in the exact same manner and spelling. You could do the same thing between two MV's. No scholarship whatsoever:

    http://av1611.com/kjbp/charts/themagicmarker.html

    Sad, sad, sad................................

    OK, Phillip, why don't you do us all the big favor with your advanced scholarship, and go through, say , the first 10 examples listed and show us where the removed words are found in the nasb, niv, rsv, esv "simply worded with more modern words".

    This should be quite interesting to see.

    Secondly, you said:

    Although I probably started it, the KJVo camp wants to use the KJV as the "standard", if it doesn't fit their "standard", then it must be flawed. Regardless of what the original manuscripts say.


    Now, Phillip, why don't you tell us all where you managed to get ahold of "the original manuscripts" so that you can read what they say? If you have them, why keep them to yourself? Share them with the waiting world.

    Will K
     
  15. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Part 7 - Alleged Errors in the King James Bible

    In this Response to Mr. Norris' book, The Unbound Scriptures, I would like to follow a different order of topics and address a couple of issues he brings up regarding the King James Bible. Lord willing, we will then address the supremely important doctrine of the preservation of Scripture; Where was the inerrant word of God before 1611?; and then a summation of the principal arguments and some closing thoughts.

    But first - On page 103 of his book, Mr. Norris asks the question: "Is their evidence for their KJV-only view so weak that they have to tear down all other translations in order to build up the KJV?"

    Later in his book Mr. Norris himself dedicates three whole chapters consisting of 60 pages to "tearing down" the King James Bible by alleging a whole series of mistranslations, errors, and assorted blunders as being "an unhappy translation", "this is not correct", "the incorrect rendering" and "a mere oversight of our KJV translators".

    I think one of the main reasons many of us who are King James Bible defenders are so fervent about this whole Bible version issue is because the attack first began by those who placed their individual learning, scholarship, and opinions as the final authority of what God REALLY said, and tried to rob us of our faith in an inspired Bible.

    This process began years ago in various commentaries where the author would write "the Authorized Version has an unfortunate rendering here", or "It really says...", or "the Greek really means...". They were in effect distancing us from the sure words of God and making themselves a type of intermediary between us and hearing God's voice directly through His written word. We just got tired of it and decided to believe what The Book says about itself.

    Various new bible versions were not even subtle about this attack on our beloved Bible. When the Revised Standard Version came out in 1952 it contained these remarks in the Preface.

    "The King James Version has GRAVE DEFECTS. By the middle of the nineteenth century, the development of Biblical studies and the discovery of many manuscripts more ancient than those upon which the King James Version was based, made it manifest that THESE DEFECTS ARE SO MANY AND SO SERIOUS as to call for revision of the English translation."

    Ronald F. Youngblood, one of the NIV translators has this to say regarding the underlying Greek texts of the King James Bible. “It is now almost universally recognized that the Textus Receptus (TR) contains so many significant departures from the original manuscripts of the various New Testament books that it cannot be relied on as a basis for translation into other languages.”

    “It is simply to point out that in most cases the readings found in older manuscripts, particularly the Greek uncials Vaticanus and Sinaiticus of the fourth century A.D., are to be preferred to those found in later manuscripts, such as those that reflect the TR.”
    The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Kenneth L. Barker (Editor), pp. 111-112 .

    Edwin H. Palmer, the executive secretary for the committee on Bible translation for the NIV, wrote the following. “The KJV is not, however, the best translation to use today. This is so for two reasons: (1) it adds to the word of God and (2) it has now obscure and misleading renderings of God’s Word. They did their best, but all they had to work with was a handful of copies of the Greek manuscripts of the New Testament books. In a few sections they had no Greek manuscript at all! Instead, they had to rely on the Latin Vulgate’s rendering of what they thought must have originally been in the Greek!

    “Through the providence of God, many more Greek manuscripts had been preserved and were subsequently discovered – in fact, more than five thousand of them. Some of the Greek manuscripts date back to the four hundreds and three hundreds – even to about A.D. 200. These ancient manuscripts were more reliable and more accurate, not being corrupted by errors made during countless times of copying, such as occurred with the late manuscripts used by the KJV.” The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Kenneth L. Barker (Editor), pp. 142-143.

    Mr. Palmer, of the NIV committee, closed with these words: "Do not give them a loaf of bread, covered with an inedible, impenetrable crust, fossilized by three and a half centuries.
    Give them the Word of God as fresh and warm and clear as the Holy Spirit gave it to the authors of the Bibleâ€Ĥ For any preacher or theologian who loves God’s Word to allow that Word to go on being misunderstood because of the veneration of an archaic,not-understood version of four centuries ago is inexcusable, and almost unconscionable.”
    (The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Kenneth L. Barker (Editor), p. 156.)


    So later on, when Mr. Norris addresses the textual differences that separate the King James Bible readings from most modern versions, and he tries to minimize them to the point of prevarication, he would do well to consider that not everyone on the other side of this issue is as unconcerned and conciliatory about them as he is.

    Mr. Norris begins his personal critique of the King James Bible by pointing out what he considers to be various mistranslations and inconsistencies. On page 302 Mr. Norris asks: "Why did the KJV translators translate the same Hebrew word qaath as "pelican" in Leviticus 11:18, Deut. 14:17, and Psalm 102:6 but as "cormorant" at Isaiah 34:11 and Zephaniah 2:14?"

    Mr. Norris and anyone else who has a minimum amount of understanding regarding the Hebrew language, should know that one Hebrew word can have an astounding array of very different meanings.

    We could also ask: Why do the NASB and the NIV translate the same Hebrew word #47 ab-beer as "angels, bulls, mighty men, stouthearted, stallions, strong ones, steeds, and stubborn minded"?

    The NASB has translated the same Hebrew word as "dragon, monster, sea monster, and serpent."

    The NASB, NIV have translated the same Greek word as both "eagle" and "vulture."

    The NIV has translated the same Hebrew word as "jackals" and "foxes".

    The NKJV has translated the same Hebrew word as both "bittern" (a type of bird - Zephaniah 2:14) and as "porcupine" (Isaiah 14:23); the same word as both "caterillar" and "grasshopper", the same word as "scorpions" and "scourges", the same word as both "jackals" and "foxes", and the same word as "turquoise" and "emerald".

    In fact, both the NASB and the NIV have translated the same Hebrew word yom, which usually means "day" as: "afternoon, battle, birthday, daylight, each, entire, eternity, fate, first, forever, future, holiday, later, length, live, long, now, older, once, period, perpetually, recently, reigns, ripe age, short-lived, so long, survived, time, usual, very old, when, whenever, while, yesterday, yearly, and years."!

    There is a great deal of similarity between a pelican and a cormorant; both are fish eating birds with a large pouch.

    Webster's dictionary 1999 - Cormorant - any of various typically dark-plummaged diving seabirds of worldwide distribution, having a long neck and a throat pouch for holding fish.

    Pelican - any of several large, web-footed birds having an expandable throat pouch.

    Not only does the King James Bible translate this single Hebrew word as both "pelican" and as "cormorant" but so also do Webster's 1833 translation, the 1936 Hebrew Publishing Company Jewish translation, the KJV 21st Century, and the Third Millenium Bible.

    Let's take a look at one of the verses Mr. Norris mentions here - Isaiah 34:11. Remember, all these translators went to seminary and learned "the original Hebrew and Greek languages".

    Isaiah 34:11 "But the CORMORANT and the BITTERN shall possess it."

    King James Bible, Webster's 1833, KJV 21st Century, 1936 Jewish translation Hebrew Publishing Company, Third Millenium Bible
    CORMORANT - BITTERN

    ASV 1901, NKJV 1982 - PELICAN - PORCUPINE

    NASB - PELICAN - HEDGEHOG

    RSV 1952 - HAWK - BITTERN

    NRSV 1989 - HAWK - HEDGEHOG

    ESV 2001 - HAWK - PORCUPINE

    Darby - PELICAN - BITTERN

    Douay - BITTERN - ERICIUS

    NIV - DESERT OWL - SCREECH OWL

    The MESSAGE - VULTURES - SKUNKS

    Now, I will admit that Zoology is not my strongest subject, but I am reasonably certain there is a difference between a bittern (a bird of the heron family) and a procupine, a hedgehog or a skunk.

    So, which of all these would Mr. Norris like to make his Final Authority? Oh, wait a minute. I almost forgot. His view is that no translation is inspired or inerrant, so we must go to "the original Hebrew". But didn't all these scholars do the very thing Mr. Norris suggests - go to the Hebrew?

    Let's try another one or two and see if we can do any better, shall we?

    How about Exodus 26:14

    "Thou shalt make a covering for the tent of ram's skins dyed red, and a covering of BADGER'S skins".

    The NKJV, Geneva, Darby,Young's, Webster's, KJB 21, Third Millenium Bible, Rotherham's Emphatic Bible, and the Spanish all agree with the King James Bible - Badger's skins.

    The NASB says the covering would be "of PORPOISE skins" while the NIV has "SEA COWS". The RSV and the 2001 ESV both have "GOATSKINS".

    While wandering around in the wilderness for 40 years, badger's skins might be troublesome to get, but how many "porpoises" (NASB) or "sea cows" (NIV) do you think they could have scrounged up?

    Let's go to the original Hebrew again and see what we can come up with in Zechariah 13:5.

    "But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; FOR MAN TAUGHT ME TO KEEP CATTLE FROM MY YOUTH."

    Agreeing with the KJB are the Geneva Bible, the NKJV, KJV 21st Century, Webster's 1833 translation, the Third Millenium Bible, the 1936 Jewish translation,and the Spanish Reina Valera of 1909.

    NIV - "I am a farmer; THE LAND HAS BEEN MY LIVELIHOOD SINCE MY YOUTH."

    NASB - "I am a tiller of the ground, FOR A MAN SOLD ME AS A SLAVE IN MY YOUTH."

    Lamsa translation of the Syriac Peshitta - "AND A MAN MADE ME ZEALOUS TO PROPHESY from my youth."

    New English Bible - "I AM A TILLER OF THE SOIL WHO HAS BEEN SCHOOLED IN LUST from boyhood."

    Douay version 1950 - "ADAM IS MY EXAMPLE from my youth."

    Aren't you glad that we can follow the advice of men like James White and compare the various versions so we can get a better understanding of the true meaning of the text?

    Let's try just one more for now and see if we can do any better.

    Job 39:13 "GAVEST THOU THE GOODLY WINGS UNTO THE PEACOCKS? OR WINGS AND FEATHERS UNTO THE OSTRICH?"

    So read the King James Bible as well as the Spanish Reina Valera 1909, the Spanish Sagradas Escrituras 1999 edition (Diste las hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?), the Italian Diodati, Geneva Bible, Webster's translation, KJV 21st Century and the Third Millenium Bible.

    Now for a list of various translations, all of which were done by men who went to "the original Hebrew language texts".

    NKJV: "The wings of the OSTRICH WAVE PROUDLY, BUT ARE HER WINGS AND PINIONS LIKE THE KINDLY STORK?"

    NASB: "The ostriches' wings FLAP JOYOUSLY with the PINIONS AND PLUMAGE OF LOVE."

    NIV: "The wings of the ostrich flap joyously BUT THEY CANNOT COMPARE WITH the pinions and feathers OF THE STORK."

    Young's: "literal": "The wings OF THE RATTLING ONES EXULTETH whether the pinions of the ostrich OR HAWK."

    NRSV: "The ostrich's wings flap wildly THOUGH ITS PINIONS LACK PLUMMAGE."

    Lamsa's: "The ostrich ROUSES HERSELP UP HAUGHTILY, THEN SHE COMES AND MAKES HER NEST."

    LXX: "A wing of DELIGHTED ONES is the PEACOCK IF THE STORK AND THE OSTRICH CONCEIVE."

    New English Bible: "The wings of the ostrich ARE STUNTED; her pinions and plummage ARE SO SCANTY."

    Bible in Basic English: "IS the wing of the ostrich FEEBLE, OR IS IT BECAUSE SHE HAS NO FEATHERS?"

    And finally the Message says: "The ostrich flaps her wings FUTILY - ALL THOSE BEAUTIFUL FEATHERS, BUT USELESS!"


    "Every man did that which was right in his own eyes" Judges 21:25

    Will Kinney
     
  16. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Part 8 - Let Me Count The Ways

    It seems brother Rick Norris and James White have a lot in common. Both of them have written anti-King James Only books and both have similar scholarly findings regarding the counting of words.

    On page 303, among other things, Mr. Norris complains about the actual words of the King James Bible. He says: "APPOINT is used in the KJV as a translation of 30 different Hebrew words and 12 different Greek verbs."

    This may sound shocking at first glance, but if he would have looked at the NIV he would have seen that it has 27 different Hebrew words translated as "appoint" and 15 different Greek verbs as "appoint".

    Mr. Norris further states that the KJV has Seven different Hebrew words translated as "ax" or "axes". A quick look at the NKJV, NIV, and NASB concordances shows they each have Six different Hebrew words translated as "ax" or "axes".

    Mr. Norris saves the big one for last. He says Robert Young of Young's literal translation observed that the verb "destroy" is used for no less than 49 Hebrew words. Mr. Norris continues: "When one English word is used for many different Hebrew or Greek words, the subtle distinctions and nuances between these different words may not be detected by the English reader."

    This part is always so boring, but I actually checked the NASB and counted 40 different Hebrew words translated as "destroy" while the NIV has 45 different Hebrew words translated as "destroy".

    I really wish these two brothers would count their own "reliable versions" before they print such alarming statistics. Do they do it for shock value? One of several things about Mr. Norris' book that I do appreciate is that he does make a good case for eliminating shoddy study of the issues and shock value statements. I agree with him that both sides of the Bible version issue need to be open to a reasonable presentation of the truth. We still may not draw the same conclusions, but we should try to be more factual than inflammatory.

    We all make mistakes and sometimes present false or unsubstantiated arguments. When shown to be clearly in error, we should revise and adjust our statements to better fit the facts. In the heat of battle I have also said things that were too harsh or unfounded. God is still working on me and hopefully I will learn as I continue to grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ.

    James White, in his book The King James Only Controversy, has an even more outrageous "shock value" claim of comparison.

    In James White's book, The KJV Only Controversy, in the ninth chapter, titled "Problems in the KJV", on page 231 Mr. White states: "Jack Lewis notes that the KJV is also well known for the large variety of ways in which it will translate the same word. Now certainly there are many times when one will wish to use synonyms to translate particular terms, and context is vitally important in determining the actual meaning of a word, but the KJV goes beyond the bounds a number of times. For example, the Hebrew term for "word" or "thing" is rendered by EIGHTY FOUR different English words in the KJV! Another term, "to turn back" is rendered in one particular grammatical form by SIXTY different English words! Those who have attempted to follow the usage of a particular Hebrew or Greek term through the AV know how difficult such a task can be, and the inconsistency of the KJV in translating terms only makes the job that much harder." - End of quote.

    Most people who read this in Mr. White's book would think something like: "Oh, that nasty KJV. What a lousy translation it is and how unscholarly. Why would anybody want to use that?"

    Most people would never take the time to verify if there is any validity to what Mr. White says here; they would just accept his "scholarly" statements as facts. The word for "word" or "thing" is # 1697 Dabar. I only counted 78 different meanings found in the KJB, but I'll give Mr. White the benefit of the doubt and let him have his 84.

    James White now works for the New American Standard Bible organization. He knows both Hebrew and Greek and professes to be an expert in textual matters. He either didn't check the validity of the claims of Jack Lewis, or he is deliberately misrepresenting the facts to bolster his attacks on God's preserved words in the King James Bible. In either case, his
    word count example is inexcusable.

    A simple look at the complete NASB concordance shows that the NASB has translated this single word Dabar in at least NINETY THREE very different ways while the NIV has over 200 different English meanings for this single Hebrew word.

    Among the 94 different English words the NASB uses to translate this single Hebrew word are: account, act, advice, affair, agreement, amount, annals, answer, anything, asked, because, business, case, cause, charge, Chronicles, claims, commandment, compliments, concerned, conclusion,
    conditions, conduct, conferred, consultation, conversation, counsel, custom, dealings, decree, deed, defect, desires, dispute, doings, duty, edict, eloquent, event, fulfillment, harm, idea, instructed, manner, matter, message, nothing, oath, obligations, one, order, parts, pertains, plan, plot, portion, promise, proposal, proven, purpose, question, ration, reason, records, regard, reports, request, required, rule, said, same thing, saying, so much, some, something, songs, speaks, speech, talk, task, theme, thing, this, thoughts, threats, thus, told, trouble, verdict, way, what, whatever, word and work.

    As I said, the NIV has over twice this amount of different meanings - well over 200 - as compared to the KJB's 84.

    The second word mentioned by Mr. White is "to turn back" and it is # 7725 Shub, and in this case Mr. White is correct in that the KJB does translate it some 60 different ways. However what James forgot to mention is that his favorite NASB has translated this same single Hebrew word at least 104 different ways while the NIV again has over 200 different meanings!

    This is the type of baseless, pseudo-scholarship that both sides should avoid. What makes this even more amazing is the fact that Jack Lewis, who is quoted by James White and brings us the two examples of "word" and "turn" is one of the NIV translators!

    I'm not going to address every example Mr. Norris presents in these three chapters of alleged "incorrect renderings". Most of them are quite easy to respond to and refute, but I will try to answer the more difficult ones by way of example.

    In chapter fourteen Mr. Norris continues his unfounded premise by which he sits in judgment on the King James Bible. He says: "Of course, not all translations of God's Word are good since some translations are inaccurate because of a liberal bias." Yet Mr. Norris never tells us which translations he thinks are not good and inaccurate.

    He continues: "Because of the plenary, verbal inspiration of God's Word IN THE ORIGINAL MANUSCRIPTS, the translator must follow THE TEXT as closely as possible."

    This all sounds very good indeed, but Mr. Norris has no "the original manuscripts" to follow and there is a vast difference of opinion among Bible translators as to what THE TEXT really is. Mr. Norris is constructing an edifice whose foundation is empty air.

    Will Kinney
     
  17. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Part 9 - Beasts or living creatures?

    Revelation 4:6-8 - "Beasts" versus "living creatures"

    "and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind." - Revelation 4:6

    In Mr. Norris' book, The Unbound Scriptures, he says: "An additional example where the KJV does not present a distinction that exists in the Greek is the book of Revelation. In this example, the KJV is following all the other English Bibles which also did not indicate this distinction."

    Mr. Norris then goes on to quote several "experts" who criticize the King James Bible's translation of this word, saying: "Concerning Revelation 4:6-8 in his commentary, John Walvoord observed: "The translation 'beasts' is QUITE INACCURATE and should be changed to 'living ones'...Barnes' Notes on the N.T. has this comment about the rendering 'four beasts': "This is A VERY UNHAPPY TRANSLATION, as the word beasts BY NO MEANS conveys a correct idea of the original word."

    John Rice noted: "The four beasts should be called "living creatures".

    OK... So let's look at this example a bit more closely to see if there is any merit to Mr. Norris' complaint. One scholar says it should be "living ones" and the other says it should be "living creatures". Apparently they all do agree that the King James rendering of "beasts" is totally inappropriate and by no means conveys the idea of the original word.

    As Mr. Norris correctly pointed out, all the previous English Bible versions translated this word as "beasts" including Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishop's Bible 1568, and the Geneva Bible 1599. In addition to these earlier English versions, the modern Bible in Basic English 1961, which is based on the Westcott-Hort Greek text, also translates the word as "beasts" in Revelation 4:6-8.

    A few versions like the Jerusalem Bible, Goodspeed, and others translate the word as "animals". In all fairness we ask, If rendering the word zoon as beasts "by no means conveys the correct idea of the original word", then why does the NIV translate this exact same word as "beasts" in 2 Peter 2:12 "like BEASTS they too will perish."

    Why does the NKJV translate this same word as "beasts" in Hebrews 13:11 "the bodies of those BEASTS are burned outside the camp"; and in 2 Peter 2:12 "beasts made to be caught and destroyed", and in Jude 10 - "what they know naturally, as brute BEASTS"? Maybe the NIV and the NKJV also "by no means convey the correct idea of the original word".

    If they are so concerned about subtle distinctions in the Greek, why then does the NIV translate two very different Greek words (ktisma and zoon) as "living creature" in the book of Revelation, and the NKJV has the misfortune to translate Three different Greek words in the book of Revelation as "living creature"? (zoon, ktisma, and psukee) See Revelation 4:7; 8:9, and 16:3. Could we then not equally charge that a reader using the NIV, or the NKJV could become confused upon reading that a third of the "living creatures" died?

    In the New Testament, the NIV uses three different Greek words and translates them as "creatures", while the NASB has a whopping 7 different Greek words translated as "creatures" (therion, ktisis, zoon, herpeton, ktisma, enalios, and phusikos). Are the subtle distinctions likewise lost in the NIV, NASB?

    Looking at Thayer's Greek-English Lexicon 1978 edition on page 274, under the word zoon it gives the following definitions of this Greek word: "a living being, animal, a brute, a BEAST."

    We could also look at the Hebrew language. For example, the NASB translates the word chayyah # 2421 as "beasts, creatures, living thing, animals, living being, and wild beasts".

    See how funny some scholars are? Get ten of them in a room and you end up with twelve different opinions. There is nothing wrong with the King James Bible nor all the others Bible versions which likewise have translated this word as "beasts" in Revelation 4:6-8.

    I have never confused the four beasts round about the throne who worshipped God with the many headed beast in Revelation 13:1 who rose up out of the sea speaking blasphemy and making war. But what could confuse some Bible students are the totally different readings found in Revelation 13 in the various bible versions out there today.

    In the King James Bible, NKJV and several others we read in Revelation 13:1 - "And I STOOD upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the NAME of blasphemy."

    However the NIV reads: "And THE DRAGON STOOD on the shore of the sea. (Not "I" but the dragon) And I saw a beast coming out of the sea...and on each head a blasphemous NAME."

    The NASB read differently from 1960 through 1977. It said: "And HE stood on the sand of the seashore. AND I saw a beast coming up out of the sea...and on his head were blasphemous NAMES."

    Then in 1995 the NASB once again changed to now read: "And THE DRAGON stood on the sand of the seashore. THEN I saw a beast coming up out of the sea..and on his head were blasphemous NAMES."

    So is it " I " who stood on the sand of the sea, or "He" who stood on the sand of the sea, or "the dragon" who stood on the sand of the sea? Is it "the name" of blasphemy (singular) or "names" of blasphemy (plural)?

    In Revelation 13:8 the KJB, NKJV, and the NIV tell us: "And all that dwell upon the earth shall worship him (the beast), whose names are not written in the book of life of the LAMB SLAIN FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD." But the NASB doesn't teach that the Lamb was slain from the foundation of the world, but reverses the Greek order of words and says: "All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been slain."

    Apparently these "subtle distinctions" are less important to some Bible experts than the difference between "beasts" and "living creatures". Go figure.


    Will Kinney



    .
     
  18. Phillip

    Phillip <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jun 29, 2001
    Messages:
    6,708
    Likes Received:
    0
    Will, I am not going to sit here and quote scripture all day to show you that the same message appears all over an MV that is found in a KJV. I simply do not have the time to look up scriptures that mean the same thing, but use different words. Note: they do NOT have to be in the exact location either. It is well known that there is a large possibility of additions to the TR since 200 AD. My point is that there is no change in doctrine, whatsoever, and God has maintained "His Word"; which is different than individual words. Leaving out the last sentence in the Lord's prayer does not effect doctrine. I'll even do the first one to show you a point:

    Now, do you see what I'm talking about? This is not a "hit" against the King James Version, which, when taken in context is exactly the same thing as an MV, but you can moan and groan about left out words all day long, while the message of "the Virgin Birth of the Son of God, His dying on the cross, to rise again on the third day, to save those who accept Him as their Lord and Savior" still exists in modern versions, regardless of whether you write an entire novel on your theory of KJVonlyism.

    Regarding the original manuscripts. You know what I mean. No, we do not have the original manuscripts. But, we do have enough copies that we can reasonably piece together what we think might have been a close facsimile to the original manuscripts. We don't even know which group of TR manuscripts are absolutely word-perfect. So, I guess you are going to think like a Ruckmanite and say that the KJV overrides the Greek? ;)
     
  19. Phillip

    Phillip <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jun 29, 2001
    Messages:
    6,708
    Likes Received:
    0
    I'm going to pick out a few more. Yes, I know there are words that we do not know whether they are added or not. I did say 90%, so let me just pick several to show you. Granted since I can barely read Greek, I am not good enough to compare the others to the Greek to find out which is accurate.

    Skan, you might want to help here some.

    Also, we all know the end of the Lord's prayer is different, can you prove beyond doubt that this was not "added" by a well-meaning scribe? How does this effect our doctrine?


    Here is the first one she picked.

    Let's try another
    How about another:
    Another?

    Another?

    See, Will, like I said, most of them are taken completely out of context and when the message or the "Word of God" is taken as a whole, there is no difference between the KJV and NIV. Personally, the NIV is not my favorite translation, but I am going to use my least favorite to prove you wrong. PERIOD.
     
  20. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Phillip, thanks for the answer. You said:
    1) MV's leave out "firstborn"
    Mathew 1:25
    KJV1769
    And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
    NASB:
    25. and kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
    Phillips Commentary:
    Hmmmmmmm. Will, is this a place where the KJV forgot to call her a "VIRGIN", obviously according to the KJVO rules that WEAKENS that verse tremendously.
    In answer to leaving it out. Anybody with a pea-brain (including myself) can see that it is obviously her first Son, if she is a "VIRGIN". DUH! But, since the KJV doesn't say she is a virgin, then maybe it NEEDS to say "Firstborn" unlike the MV which makes it very clear she IS a VIRGIN. Isn't playing down her virginity a KJVo complaint against MVs?

    First of all, the word "firstborn" is in the majority of all texts, including C, D, the Old Latin, the Syriac, Armenian, Ethiopic, and Slavonic ancient versions.

    Secondly, the NASB gives a total paraphrase of even the wrong Greek texts they follow. In saying "kept her a virgin" they translated nothing right except the word "her". There is no word for "kept" and certainly no word there for "virgen". It is a total paraphrase. Even the RV, and ASV say "knew her not".

    Then you say: "Regarding the original manuscripts. You know what I mean. No, we do not have the original manuscripts. But, we do have enough copies that we can reasonably piece together what we think might have been a close facsimile to the original manuscripts."


    Phillip, I believe God literally meant what He said about preserving His words, not that we "can reasonably piece together what we think might have been close"!! Just listen to yourself.

    We are talking here about anywhere from 3000 to 5000 words in the New Testament alone, and your ESV goes even further than the NASB, NIV in changing the Hebrew texts for something else and omitting even more from the N.T.

    You have no inspired Bible, brother, in spite of the silly affirmations of "scholars" like Doctor Bob that all these contradictory bible versions are inspired by the same Holy Spirit.

    As for "no doctrinal errors", have you seen my list of examples of clear doctrinal errors in the mvs?

    Here is just one of the many. Look at Acts 13:33 in the NIV, the ISV (International Standard) and the brand new Southern Baptist Holman Christian Standard versions.

    Instead of God saying to Christ concerning the resurrection "Thou art my Son, THIS DAY HAVE I BEGOTTEN THEE", the NIV, ISV, and Holman all say "To day I HAVE BECOME YOUR FATHER."

    This teaches the doctrine that there was a time when Christ was not the Son of God. Did you know that the Jehovah Witness New World translation also reads this same way?


    Are you sure no doctrines have been changed?

    Will K
     
Loading...