1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

The Word Of God In English ...

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Rippon, Dec 4, 2010.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Jim1999

    Jim1999 <img src =/Jim1999.jpg>

    Joined:
    Aug 10, 2002
    Messages:
    15,460
    Likes Received:
    1
  2. thomas15

    thomas15 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 3, 2007
    Messages:
    1,744
    Likes Received:
    34
    Faith:
    Baptist
  3. Jim1999

    Jim1999 <img src =/Jim1999.jpg>

    Joined:
    Aug 10, 2002
    Messages:
    15,460
    Likes Received:
    1
    Thomas..I tend to agree with that from my experience. I see more NIV's than any other translation. It is very readable for the average pew sitter.

    Cheers,

    Jim
     
  4. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I agree. And it is good for public reading also. Alas,Leland Ryken disagrees.

    268: "Recent translations are quick to claim that they are ideally suited for public reading,but most of the claims are demonstrably false."

    Of course he has not demonstrated his thesis either. He ended chapter 16 with that quote. Let's be specific. He's generally targeting the supposed weaknesses of the NIV and NLT 96. But it's just an idle claim. He thinks the ESV,above all english translations has a literary quality that most versions just can't aspire to. But a preacher would get tongue-tied trying to read a number of passages with its convoluted constructions.
     
  5. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    53 :"Claiming to be eclectic,the NIV is in fact on the dynamic equivalence side of the continuum."

    There is no reference to being eclectic in the preface of the NIV. Nor can I remember any mention of that word in its literature.

    In addition, plenty of knowledgeable New Testament scholars have not called the NIV a dynamic equivalent translation -- but a mediating one.
     
  6. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    48 : Speaking of Tyndale's version:"...a somewhat distorted view of his translation as being essentially colloquial."

    Hmm, WT's style was more natural than is the KJV. It was put into the vernacular of the day. It's more direct and less wordy and less elegant.

    58 :"If one reads Tyndale in an edition with modernized spelling,the prevailing impression is one of dignity and relative formality...while reading Tyndale's translation in an edition with the original spelling makes Tyndale's style seem rather difficult and scrappy...Yet there is a side of Tyndale that likes to indulge in the colloquial and daring."

    I have mixed feelings about LR's view here. Certainly Tyndale's translational style is not at the street level. But it is not as formalized as Ryken thinks.

    I agree with him about reading WT in the original spelling though.
     
  7. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    270 :"People who prefer a colloquial Bible in the contemporary idiom might complain that the King James Bible is more exalted than the original...modern colloquial translations,because of their a priori preference for colloquialism,have given us a Bible that is less exalted than the original."

    The second Wycliffe Bible,Luther's Bible and Tyndale's translation all were colloquial for the most part. To have a translation in contemporary speech is necessary. I do not think that the NIV,HCSB,ISV,NET Bible and NLTse are suffering from using less exalted language than the originals.

    Now when discussion moves to the TEV,CEV,NCV and The Message than I would certainly agree with Ryken.
     
  8. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    142 :'The function of translation is to present the original text as faithfully as possible in the receptor language. Its goal is to be transparent to the original text."

    And isn't that what the NIV,for instance,does? LR apparently believes that only the ESV and possibly the NASB and NKJ accomplish this.
     
  9. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I take that back. Inthe book The Story Of The New International Version It says on page 13:"As for the NIV,its method is an eclectic one with the emphasis for the most part on a flexible use of concordance and equivalence,but with a minimum of literalism,paraphrase,or outright dynamic equivalence."

    So Ryken is right here. The NIV does indeed claim to be eclectic in that respect. But he didn't elaborate.
     
  10. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    291,292 :Readers should not be left to guess what the original says and what has been added or changed by translators...Essentially literal translations are not wildly divergent,but dynamic equivalent translations are."

    Again, LR is aiming primarily at the NIV/TNIV with his remarks. The NIV/TNIV is not wildly divergent as he says. But LR's claims are indeed wild. Despite the clumsy wording found in the ESV it is not so different in actual translational practice (despite what the ESV hype-machine disseminates). All translators have to adjust the wording from the original into the target audience. It's not a matter of adding or subtracting. If the ESV was put in a head-to-head evaluation the two would not be far apart. These remarks by Mr. Ryken are so off-base.
     
  11. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Ryken claims that on "rare occasions [would]a completely literal translation make no sense." (p.219)

    A "completely literal" translation would be unintelligible and not much of a translation,but more of an interlinear.
     
  12. Acumenical

    Acumenical Member

    Joined:
    Oct 24, 2005
    Messages:
    84
    Likes Received:
    0
    I read the book when it first came out and found it to be a worthwhile study. It has flaws and prejudices like any other human book, but I believe its main point to be valid: for those of us who don't know Greek or Hebrew an essentially literal version is better for serious examination of what the writer actually wrote (rather than what he meant). That being said, I'm not a cheerleader for any particular translation, and dynamic equivalence versions certainly have their place.
     
  13. TomVols

    TomVols New Member

    Joined:
    Oct 30, 2000
    Messages:
    11,170
    Likes Received:
    0
    Well said. Your post is thoughtful and without agenda. I'm shocked it hasn't been attacked yet :laugh:
     
  14. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I was ready to say :"Welcome to the BB." But then I found out you joined a few months before I did.

    Your second sentence is worthy of a lot of discussion. Ryken touches on the subject -- I disagree with him.--SHOCKER.
     
  15. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    From page 147:It is true that dynamic equivalent translators are very interested in authorial intention. Their translations claim to give us the meaning that the biblical authors intended to convey...What biblical authors primarily intended to say is what they did say,that is, their words. To jump over their words to an inferred meaning during the process of translation is to exchange certainity for inferfence.As readers of the English Bible,we need an actual text,not an inferred or hypothetical text. In a Bible translation we need reality,not something that approximates "virtual reality."​

    This time I will make no comment. Feel free to comment. I'll make my remarks at a later time.​
     
  16. Ed B

    Ed B Member

    Joined:
    May 24, 2010
    Messages:
    302
    Likes Received:
    0
    I would like to make one point: I am currentlty reading the ESV and I love it. As an ignorant layman I am unable to add anything to the last 6 pages of debate. Acknowledging that, at this moment in time the ESV is really speaking to me and I am drinking it up.

    Sorry for hijacking. :)
     
  17. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Hi Ed B. Not a hijack. I'm glad the Word of God is speaking to you through the ESV or any other translation.
     
  18. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I think JonC may be interested in this thread.
     
  19. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Going down Memory Lane here.

    This is what the recently deceased Rod Decker said of Mr. Ryken's book :

    "Leland Ryken's "The Word of God in English --perhaps the single most counterproductive publication to come from Crossway after the publication of the ESV." (What does a Translator Have to Offer the Reader? p.11)
     
  20. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    That is why I would have a Christian use a formal /literal version, such as either the nasb/Nkjv as their primary one for serious studies of the Bible, but also would have a Esv/Hcsb/Niv for study use too!
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...