Well , you have to admit it was an attention-getter . It is not necessarily more accurate across the board . Passages have to be taken on an individual basis . To make such a sweeping and provocative statement as I have in my thread title is a bit too much . But I have caught you looking now , haven't I ? Ah hah ! We'll start with John 6:39 . ESV : And this is the will of him who sent me , that I should lose nothing of all that he has given me , but raise it up on the last day . NASB : This is the will of Him who sent Me , that of all that He has given Me I lose nothing , but raise it up on the last day . NKJ : This is the will of the Father who sent Me , that of all He has given Me I should lose nothing , but should raise it up at the last day . Now , the improved clarity of the TNIV : And this is the will of him who sent me , that I shall lose none of all those he has given me , but raise them up at the last day . Quoting a friend of mine :"Considering the way Greek uses neuter collective singulars , I would argue that the TNIV translation here is not only more understandable but also more accurate ."