In the introduction to the book The Challenge of Bible Translation, co-author Glen G. Scorgie writes: My thought that I offer here for discussion is this: If this author is correct in the objective of Bible translation, and I believe that he is, then knowledge of the receptor language is the most important factor in producing a translation that can be understood even to the “thought-constructs” of a people. One may be skilled in the ancient languages, but without a thorough knowledge of the receptor language, the translation would be severely lacking. So, if an English Missionary is not skilled in the ancient languages, but is fluent in the language of the people to which God has called him, what would be the translational problems with translating the Bible from his English Bible, which accurately conveys the meaning of the source text to English? Would he not be able to faithfully translate the original meaning from English to the receptor language? Or, should he wait until someone comes along that can translate from the original languages to the receptor languages, which may be an indefinite period of time?