Yesterday in adult Sunday School our Assistant Pastor was teaching. He always uses a KJV. He was doing an overview of Colosians 2:8-23. (I realize that's quite a hunk of Scripture to bite into.) As he was quoting the KJV he had to explain in modern speech what KJV-speak meant. In verse 8 he said "rudiments of the world' actually means "elemental spiritual forces". In verse 13 he said "quickened" means "made alive" (as just about everyone here knows). In verse 14 he said that "the handwriting of ordinances that was against us" means "our state of indebtedness." In verse 18 he told us that "beguile you of your reward" actually means "disqualify you." In verse 23 he related that "satisfying of the flesh" really means "sensual indulgence." He made the remark which I took down immediately:"The KJV translators in their effort to be very literal sometimes came up with nearly incomprehensible phrases." I still don't know why the KJV is used in our services which are primarily attended by Koreans who use the NIV Explanation Bible. Tradtion dies hard. Perhaps missionary support would dry up if we even went with the NKJV. Here is verse 23 in the KJV first. Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. Here it is in the TNIV: Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence. Yes, nearly all of his rewordings matched the phraselogy of the TNIV. Why go through the extra hoops when a more understandable translation is at-hand?