Any ideas about why the KJV team chose to translate tsoor (I think I got that right) as "God" in Isaiah 44v8? Other than Habakkuk 1v12 the word is translated as "rock", "sharp", or "strength." (I may have missed a couple). The NKJV chose to use "Rock" which fits the usage of all the rest of the Old Testament in phrases like, "The is no rock like our God," which is similar to the idae here in Isaiah 44v8. Folks, this is not going to become a KJVO debate. Would just like your thoughts on why they chose to use this translation in this verse. Lets see if we can have an intellegent discussion about whether "God" or "Rock" is the best translation and why, without interjecting bias or emotionalism.