1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Waldensian translations & Received Text

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Logos1560, Aug 7, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Logos1560

    Logos1560 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 22, 2004
    Messages:
    6,204
    Likes Received:
    405
    Faith:
    Baptist
    Some have attempted to connect the old Waldensian translations with the Greek Textus Receptus. It has even been suggested that there could be a direct lineage of the Received Text thru the Waldensian translations to the KJV. I have been doing some research concerning the Waldensian translations. Some information I found is below:

    Deanesly wrote that “the earliest existent Waldensian texts, Provencal, Catalan and Italian, were founded on a Latin Bible, the use of which prevailed widely in the Visigothic kingdom of Narbonne, up to the thirteenth century” and that this Latin Bible “is characterized by a set of peculiar readings, amounting to over thirty, in the Acts of the Apostles” and these same readings appear in “the early Provencal, Catalan and Italian Bible” and “in the Tepl manuscript” (Lollard Bible, pp. 65-66). Deanesly referred to this Latin Bible as “the Visigothic Vulgate” and indicated that it was later superseded by the Paris Vulgate (p. 66). James Roper maintained that the two Provencal versions “are derived from the Latin text of Languadoc of the thirteenth century, and hence in Acts contain many ‘Western’ readings of old Latin origin” (Jackson, Beginnings, III, p. cxxxviii). Roper added: “The translators of these texts merely used the text of Languadoc current in their own day and locality, which happened (through contiguity to Spain) to be widely mixed with Old Latin readings” (p. cxxxviii). Referring to Codex Teplensis and the Freiberg manuscript, Roper wrote: “The peculiar readings of all these texts in Acts, often ‘Western’ go back (partly at least through a Provencal version) to the mixed Vulgate text of Languadoc of the thirteenth century, which is adequately known from Latin MSS” (pp. cxxxix-cxl). Roper asserted: “A translation of the New Testament into Italian was made, probably in the thirteenth century, from a Latin text like that of Languadoc, and under the influence of the Provencal New Testament. It includes, like those texts, some ’Western’ readings in Acts” (p. cxlii). Since Languadoc or Languedoc was the name of a region of southern France, especially the area between the Pyrenees and Loire River, and since Narboone was a city in southern France in the same region and its name may also have been used for the areas around that city controlled by feudal lord or lords, both authors seem to have been referring to the same basic region. Glenn Conjurske cited Herman Haupt as maintaining that “the old Romance, or Provencal, Waldensian version invariably reads Filh de la vergena (‘Son of the virgin’) instead of ‘Son of man’--except only in Hebrews 2:6, where (of course) it has filh de l’ome, ‘son of man’,” and Conjurske noted that he verified Haupt’s claim (Olde Paths, June, 1996, p. 137). The above evidence indicates that the mentioned Waldensian translations were made from an edition of Jerome’s Latin Vulgate that was mixed with some Old Latin readings, especially in the book of Acts.


    Conjurske observed that the “Codex Teplenis is a fourteenth-century manuscript, which has never been modified at all, but exists today just as it did in the fourteenth century, and just as it was written by the scribes who wrote it” (Olde Paths, June, 1996, p. 138). Conjurske pointed out that Codex Teplensis included the Epistle Czun Laodiern, “to the Laodicens” (p. 133). He noted that this manuscript included a list of Scripture portions to be read on certain holy days and saints’ days and at the end included a short treatise on “the seven sacraments” (pp. 133-134). Out of the eighty-two places where the N. T. has “son of man,” Conjurske pointed out that “the Tepl manuscript reads ’son of man’ only seven times, all the rest having ’son of the virgin’” [sun der maid or meid or another spelling variation] (p. 137; also Oct., 1996 issue, p. 240). He affirmed that the “Teplensis itself reads heilikeit, that is, ’sacrament’” at several verses (Eph. 1:9, 3:3, 3:9, 5:32; 1 Tim. 3:16) (p. 139). Conjuske concluded that “it is an indubitable fact that the version contained in Codex Teplensis closely follows the Latin Vulgate and differs in a myriad of places from the Textus Receptus and the King James Version” (pp. 139-140). According to J. T. Hatfield‘s examination of this text, some other example differences include that the Tepl has “Jesus” at Acts 9:20 where the KJV has “Christ,” “his name” at Acts 22:16 where the KJV has “name of the Lord,” “Lord God” at Revelation 1:8 where the KJV has “Lord,” and “Jesus” at Revelation 22:17 where the KJV has “Jesus Christ.”
     
  2. robycop3

    robycop3 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    14,362
    Likes Received:
    668
    Faith:
    Baptist
    I believe when all is said & done, Logos, we will have seen that the Waldensian Bible thingie is just another KJVO invention.
     
  3. Logos1560

    Logos1560 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 22, 2004
    Messages:
    6,204
    Likes Received:
    405
    Faith:
    Baptist
    I wonder if the attempts to link the Old Latin and Waldensian translations to the KJV may be an attempt to try to get around those readings in the Textus Receptus and in the KJV that are not supported by the majority of Greek manuscripts.

    David Sorenson maintained that the Waldenses “used translations of the Bible based upon the Received Text from the second century up to and including the time of the Reformation” (Touch Not, p. 47). In his Appendix E entitled “Evidences of a historical connection between the Waldenses and the KJV,“ Sorenson wrote: “Though there is no conclusive evidence that Beza used Waldensian manuscripts, circumstances allow theories to arise suggesting the possibility. If this is the case, then there could be a direct lineage of the Received Text from the end of the first century through the Italic churches to the Vaudois to the Waldenses to Beza to the King James’s translators” (p. 261). In a quotation that is from Benjamin Wilkinson’s book, Floyd Jones claimed “the translators of the 1611 had before them four Bibles which had come under Waldensian influences: the Dioadati in Italian, the Olivetan in French, the Lutheran in German, and the Genevan in English” (Which Version, p. 105). David Cloud suggested that the Romaunt New Testaments used by the Waldenses “represented the Traditional Text” and that the Tepl was a Waldensian version that “represents the Traditional Text“ (Faith, pp. 139-140). Cloud indicated that “the Scripture was also preserved . . . in the translations from Latin such as the Waldensian Romaunt, the old German Tepl” (Bible Version Question/Answer, p. 92).
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...