In the book of Joshua, we're told that the spies sneaked into Jericho and went to the house of Rahab the Harlot. A footnote in my NIV points out that the Hebrew word translated "harlot" looks quite similar to the Hebrew word for "innkeeper." Did the King James scholars miss this one? "Innkeeper" makes a whole lot more sense. It explains better why the spies went straight to her place. So, Hebrew scholars, is there a case to be made for "innkeeper" instead of "harlot" to describe Rahab?