WHAT constitutes a valid English Language translation (and by extension, a valid translation of God's Word into any other receptor language). I will start it out by stating the obvious - there must not be a theological "bent" or "slant", so that it is intentionally deceptive or translated to support a denominational position. Example of such an IN-valid translation would be the NWT (New World Translation) done solely by the Jehovah's Witness cult to support their heresies. It has not just "poor choices" of words, but intention deception and false choices. 'nother?