What is this phrase?

Discussion in '2004 Archive' started by Frogman, Mar 28, 2004.

  1. Frogman

    Frogman
    Expand Collapse
    <img src="http://www.churches.net/churches/fubc/Fr
    Moderator

    Joined:
    Jan 15, 2001
    Messages:
    5,492
    Likes Received:
    0
    Taken from the KJV (Authorized Version) Acts 11.19: Now, they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.

    From the Greek NT (Textus Receptus) Act 11:19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις


    In the English, the Greek 'oun' is translated "Now".

    Strong's, & Young's records this as ουν pronounced 'oon'. Vine's along with the other two make this oun.

    What is: οι μεν

    Regarding 'oun'-Strong's, yourng's and Vine's all identify this as a conjunction.

    Vine's further states this as a transition from a digression or a return to the original subject.

    What is the original subject from which Luke digressed here and is returning to?

    Does this digression begin with chapter 11.2 and end at vs 17 of the same chapter?

    I have some more notes I could post, but I am interested in any comments anyone wishes to make regarding these two questions.

    Thanks in advance.

    If the Greek in this post does not retain its integrity, let me know if you are interested in discussing this and I will try to send it by email.

    Bro. Dallas Eaton
     
  2. Frogman

    Frogman
    Expand Collapse
    <img src="http://www.churches.net/churches/fubc/Fr
    Moderator

    Joined:
    Jan 15, 2001
    Messages:
    5,492
    Likes Received:
    0
    Is there any online source of basic Greek Grammar?

    Bro. Dallas
     
  3. following-Him

    following-Him
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Oct 3, 2002
    Messages:
    10,952
    Likes Received:
    0
  4. Pastor Larry

    Pastor Larry
    Expand Collapse
    <b>Moderator</b>
    Moderator

    Joined:
    May 4, 2001
    Messages:
    21,763
    Likes Received:
    0
    Oi men is a particle construction, not always easily translated. It is usually (I think) translated in conjunction with words around it. In the case with "oun" (usually meaning "therefore"), it probably has the idea of "After this" or "Then." "Now" is certainly an adequate translation of it. "So then" (NASB) has a little bit more of a continuative flavor, indicating some sort of time relationship.
     
  5. Frogman

    Frogman
    Expand Collapse
    <img src="http://www.churches.net/churches/fubc/Fr
    Moderator

    Joined:
    Jan 15, 2001
    Messages:
    5,492
    Likes Received:
    0
    Thanks, I put that in my favorites, It will be very helpful in the future I think [​IMG]

    Do you have any suggestions as to what subject Luke is resuming in Acts 11.19?

    I have very nearly concluded he is speaking of the result the persecution and dispersion and that from chapter 11 vs. 1 through vs. 17 the relation of Peter's vision and visit to Cornelius is the digression. What do you think?


    Brother Dallas
     
  6. Frogman

    Frogman
    Expand Collapse
    <img src="http://www.churches.net/churches/fubc/Fr
    Moderator

    Joined:
    Jan 15, 2001
    Messages:
    5,492
    Likes Received:
    0
    I have an NIV Bible, but haven't looked at it on this passage. I think Vine's states the RV translates 'therefore'.

    Vine's does state this 'conjunction' to signal a resumption of the original subject. Transitioning back after digression into the repeat of Peter's vision.

    What do you think is the original subject?

    If you wish, I can post my notes so far on Acts 11.19. Just so you can get an idea of 'how' I am thinking on this.
    Brother Dallas
     
  7. following-Him

    following-Him
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Oct 3, 2002
    Messages:
    10,952
    Likes Received:
    0
    You may like to look at a site called :

    www.biblegateway.com

    which has commentaries available which you may find useful.
     
  8. gb93433

    gb93433
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2003
    Messages:
    15,496
    Likes Received:
    6
    It means they indeed. Indeed is an emphatic particle.

    C.K. Barrett makes the comment in his commentary on Acts (ICC, Vol. 1) that it refers back to Acts 8.1.
     
  9. Frogman

    Frogman
    Expand Collapse
    <img src="http://www.churches.net/churches/fubc/Fr
    Moderator

    Joined:
    Jan 15, 2001
    Messages:
    5,492
    Likes Received:
    0
    Thanks,
    I had come to that same conclusion through my study last night. Chapter 8.4 also.

    I further note:

    Acts 11.1 is connected to Acts chapter 10 as it relates a portion of the result of the church being scattered.

    Acts 11.2 through 17 digresses back to Peter's vision and actions based upon that vision.

    beginning with vs. 18 and continuing with vs. 19 is the 'resumption' of the original subject.

    Note, 'they' in vs. 19 'were scattered' this directly ties these to Ch. 8 and also to Ch. 6. verses 1 & 7.

    I also note that none of these men who were scattered are explicitly identified in scripture as being 'ordained'.

    Bro. Dallas
     

Share This Page

Loading...