I have long ago forgotten the rules established by the Crown and by the Church (Anglican) that restricted the honest translation of the Greek Bible into its translation in 1611. I recall that they could not translate "eklesia" as "assembly" (which is its meaning in every Greek lexicon) but that they had to use "church. Same with "baptize" so that it was not defined. This allowed anyone to define "baptize" the way they chose. On another thread I just came across the word "heresy" which again is not the MEANING of the Greek, but simply English letters put in place of the Greek letters -- allowing people to make up their OWN definition as to what is heresy or not! Amazing but true. And "God save the King" or the like was not in the Hebrew/Greek, but was required in the AV1611. Know there are many more "rules" and "presuppositions". Anyone have more examples or links to these? The more I use the KJV along side modern translations, the more "doctrinal bias" from its Anglican and British roots I note. Odd.