I begin this topic with this verse, but this is not the only example I could have chosen (Colossians 2:12) -- συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτίσματι, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. (KJV) being buried with him in the baptism, in which also ye rose with [him] through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead. (Young's) buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead. (NKJV) having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the powerful working of God, who raised him from the dead. (ESV) A form of the definite article ("the") is present in the Greek. Are there not different kinds (aspects) of faith? Is a specific "faith" being referrenced in this verse by use of the article? Ought the article be rendered into the English here?