1. I'm not getting into the Kenosis doctrine. I'm here dealing with translation issues, in particular, the phrase "Who, existing in the form of God," did not consider" a. The Greek behind this phrase is ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο b. Now here are several translations of this phrase: 1. who, although He existed in the form of God, did not regard (NASB) 2. Who, being in the form of God, thought it (KJV) 3. Who, being in very natureGod, did not consider (NIV) 4. who, existing in the form of God, did not consider (HCSB) 5. who, though he was in the form of God, did not count (ESV) 2. Here is the problem: the versions cannot agree on how to translate the present participle ὑπάρχων, "existed" or "existing." 3. How do we settle this?