Using the fair copyright rules, I quote a short section from "Today's Parallel Greek-English New Testament by "The Commission" Foreign missions Journal, SBC, Richmond Va. It uses the TR as its version of Greek. This quote should give an idea of how translation actually works and the impossibility of maintaining word-for-word concept: "The Interlinear Translation brings to view certain points of interest that no other translation has ever pretended to give. (wow, have they never heard of the KJV -- my comment.) Take for instance the word 'master.' This word 'master' is used in the Authorized Version to translate SIX different Greek words, all bearing different shades of meaning. The word 'judgment' in the Authorized Version stands for EIGHT different Greek words in the original; and so of many others. Of particles, 'but' represents TWELVE different words; 'by,' ELEVEN; 'for,' EIGHTEEN; 'in,' FIFTEEN; 'of,' THIRTEEN; and 'on,' NINE." So much for word-for-word translations.