25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed; (NASB) First I base my efforts on understanding a verse or passage based on the NASB version because many commentators believe it does a pretty good job of presenting what the underlying language said based on the grammar and word meanings. My study efforts thus far have brought me to the conclusion that there is still plenty of room for improvement. Now if we look at an online Greek Interlinear (Scripture 4 All), and rearrange the words to match NASB sequence, we see the following: Hon.....ho..theos....proetheto.............hilasterion.........en...autou Whom the God.... put forward as a propitiatory shelter... in of Him hairmati dia pisteos. blood through faith. So the first question that pops up is: Is there any difference in meaning from “propitiatory shelter in His blood through faith” and “propitiatory shelter through faith in His blood?” I think not, so I think the second choice says the same thing in a less wooden style. In summary, I understand Romans 3:25 to read: whom God put forward as a propitiatory shelter through faith in His blood. This demonstrates the use of word meaning to word meaning translation, yet allows those meanings to be arranged for greatest clarity in English. Now this sentence contains several words where word study might enlighten our understanding of what is being said: (1) proetheto; (2) hilasterion; (3) hairmati; and (4) pisteos. I hope to present each of these studies in subsequent posts.