1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Some Singular Readings In The NIV...

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Rippon, Jul 16, 2017.

  1. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    When you ask questions designed to imply falsehood, do you mean you hate truth?
    Why not actually address the topic? One of a kind translations (mostly off the mark) in the dreaded NIV?
     
  2. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    Do you see the Niv as being a valid translation or not?
     
  3. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    When you ask questions designed to imply falsehood, do you mean you hate truth?
    Still posting change of subject falsehoods. Are you going to post a one of a kind NIV verse that you think is superior to the alternatives?
     
  4. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    All I was asking you was if you see the Niv as being a valid translation or not?
     
  5. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    KJV 1 Chronicles 26
    13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
    14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
    15 To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
    16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
    17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two.
    18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
    19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.

    NIV
    13 Lots were cast for each gate, according to their families, young and old alike.
    14 The lot for the East Gate fell to Shelemiah. Then lots were cast for his son Zechariah, a wise counselor, and the lot for the North Gate fell to him.
    15 The lot for the South Gate fell to Obed-Edom, and the lot for the storehouse fell to his sons.
    16 The lots for the West Gate and the Shalleketh Gate on the upper road fell to Shuppim and Hosah. Guard was alongside of guard:
    17 There were six Levites a day on the east, four a day on the north, four a day on the south and two at a time at the storehouse.
    18 As for the court to the west, there were four at the road and two at the court itself.
    19 These were the divisions of the gatekeepers who were descendants of Korah and Merari.

    HankD
     
  6. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    All you are asking is to change the subject. You seem to not have any on topic views on singular verses.
    BTW folks, if anyone thinks his question has not been answered in this very thread, you have another think coming.
     
  7. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Hi HankD, you should tell us the point of your post?
     
  8. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    Which is easier to understand?

    HankD
     
  9. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    I thought the NIV was easier to understand. And without study, I did not discern a changed message.
    But as the OP illustrates, at least with some examples, the NIV sails off the rails and adds to the confusion.
     
  10. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    So that makes it a bad translation?
     
  11. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Still posting off topic questions, still trying to derail the thread. You have not presented a single NIV verse for discussion. You behavior worthless for discussion.
     
  12. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    The OP did nothing of the kind. You're in your own little world Van.
     
  13. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    Sometimes the Elizabethan-Jacobean (but beautiful) period English language of the KJV can be a challenge:

    KJV 2 Corinthians 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.

    NIV 2 Corinthians 6:12 We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us.

    HankD
     
  14. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    Koine Greek - From my studies Koine (theoretically) was developed from Attic Greek during the tyranny of Alexander who distilled it from Attic as a kind of shorthand to pass notes to and from his generals.

    Differences Between Classical and Hellenistic Greek

    It became the "lingua franca" of the known world used not only as a "koine-common" global tongue but used by the "common" folk.

    There seems a requirement on God's part that his word (for the most part) be aligned with the understanding of the "commoner", "the man in the street" (Book of Hebrews an exception). Thus the NT inspired via Koine Greek.

    IMO This is fulfilled by the NIV, yes, perhaps a better job could have been done with toning down equivalency.
    We like to use it our senior class. The NKJV is good but sometimes seems "forced".

    A proliferation of translations helps us to capture "nuance" of the original languages IMO.


    HankD
     
  15. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You'll grant then, that the KJV rendition of 2 Cor. 6:12 is not exhibiting beautiful English.
     
  16. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You'll grant then, that the very ornate style of the KJV is against the spirit of the original.
     
  17. Martin Marprelate

    Martin Marprelate Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 18, 2010
    Messages:
    8,817
    Likes Received:
    2,106
    Faith:
    Baptist
    No doubt the NIV is in easier English, but is it an accurate translation? Is it actually translating what the Greek says?

    2 Cor. 6:12, NKJV. 'You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.'
    2 Cor. 6:12, NASB. 'You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.'

    The subject of the sentence is 'you' not 'we.' The Greek verb stenorchoreo does not mean 'withhold' but 'restrict.' Interestingly, splanchna does actually mean 'bowels' or 'entrails' and the Greek is 'in us' rather than 'by us' (and certainly not 'from you'), so in its way the KJV is the most accurate translation. Just sayin'. :)

    So just how much are we entitled to muck about with the God-breathed text? 'Bowels' is no longer used to portray the affections, so a different word there is allowable, and the Greek word en has many more meanings than only 'in.' But is it right to change the subject from 'you' to 'we,' to change the mood from passive/middle to active, to change the verb from 'restrict' to 'withhold'? I say no, but others will have their own views.
     
  18. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    It is Jacobean period English and Everyone in 1611 knew what it meant and yes some might find it beautiful as I do loving the 1611 English KJV.

    HankD
    .
     
    • Agree Agree x 1
  19. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    No I do not.

    HankD
     
  20. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    If you say so but then Martin why haven't you published your own MMV Bible in Modern English? Or maybe you have.

    Just kidin' :)

    HankD
     
Loading...