1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Ignominy?

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Pastor_Bob, Apr 18, 2018.

  1. Pastor_Bob

    Pastor_Bob Well-Known Member

    Joined:
    Jul 15, 2002
    Messages:
    3,960
    Likes Received:
    228
    Faith:
    Baptist
    Proverbs 18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. (KJV)

    I am curious why the translators used the word "ignominy" here when the Hebrew word "qalown" is translated most other times as "shame." Is there a unique difference in the two words that the translators are trying to bring out?

    The ASV and Darby both use the word "ignominy;" so, this is not solely a KJV issue.
     
  2. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    Ignominy places the stress on "humiliation". At state of being .....not an emotion. It is a specific type of shame. Whereas shame can mean ignominy or it can refer more to the emotion caused by guilt.

    Sent from my SM-G935P using Tapatalk
     
    • Useful Useful x 1
  3. rsr

    rsr <b> 7,000 posts club</b>
    Moderator

    Joined:
    Dec 11, 2001
    Messages:
    11,851
    Likes Received:
    1,084
    Faith:
    Baptist
    My guess is that comes from the Vulgate, since it's not in earlier English translations (from my limited research).

    impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium
     
    • Winner Winner x 1
    • Useful Useful x 1
  4. TCassidy

    TCassidy Late-Administator Emeritus
    Administrator

    Joined:
    Mar 30, 2005
    Messages:
    20,080
    Likes Received:
    3,490
    Faith:
    Baptist
    קלון means "shame" and "ignominy" means "public shame or disgrace."

    "Ignominy" is not a word you hear every day, but it does accurately translate the Hebrew word.

    And rsr is on the right track. "Ignominy" came into English in the opening years of the 16th century from Latin (the earliest use of the word in English I can find is 1530).
     
    • Useful Useful x 2
Loading...