1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

If a Bible translation is more "literal," ...

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by alexander284, Dec 23, 2019.

  1. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,497
    Likes Received:
    335
    Faith:
    Baptist
    If a Bible translation is more "literal," does that necessarily mean it's more "accurate?"

    What do think?
     
  2. Rob_BW

    Rob_BW Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 1, 2015
    Messages:
    4,320
    Likes Received:
    1,242
    Faith:
    Baptist
    In English, does "His nose grew hot" mean the same thing as "He was angry?"

    Sometimes literalness doesn't convey meaning.
     
    • Like Like x 1
    • Agree Agree x 1
  3. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,497
    Likes Received:
    335
    Faith:
    Baptist
    Yes, I know what you mean! That is why I believe the NIV Bible translation is actually more "accurate" than the KJV, NKJV, NASB, ESV, et.al.

    But apparently, I'm in the minority here when it comes to that!
     
    • Like Like x 1
    • Agree Agree x 1
  4. Rob_BW

    Rob_BW Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 1, 2015
    Messages:
    4,320
    Likes Received:
    1,242
    Faith:
    Baptist
    I believe most of us here recognize the issue with idiomatic language, even if we have different opinions about how to translate and/or footnote it. There are differing beliefs on whether or not the general public reads notes.

    I believe we should have the meaning in the main text, and explain ancient idioms in the notes.
     
    • Like Like x 1
    • Agree Agree x 1
  5. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,497
    Likes Received:
    335
    Faith:
    Baptist
    I agree.
     
  6. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    I would say that a more formal translation gets more of the intended meaning than a more dynamic one does!
     
    • Like Like x 1
  7. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,497
    Likes Received:
    335
    Faith:
    Baptist
    I don't agree, but I certainly respect your opinion.
     
  8. alexander284

    alexander284 Well-Known Member

    Joined:
    Apr 10, 2005
    Messages:
    1,497
    Likes Received:
    335
    Faith:
    Baptist
    I now find myself agreeing with you, and I respect your opinion even more! :)
     
  9. Revmitchell

    Revmitchell Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 18, 2006
    Messages:
    52,013
    Likes Received:
    3,649
    Faith:
    Baptist
    The problem is when translation turns into commentary. I would rather have "his nose grew hot" and then study the use of the phrase.
     
  10. Rippon2

    Rippon2 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 13, 2020
    Messages:
    1,119
    Likes Received:
    177
    Faith:
    Baptist
    You won't find that wording in any legitimate translation. That's woefully obscure and doesn't do the job of translation. So your preference will not be found in the ESV, NASB or whatever. More examples from Psalms follow :
    Ps. 30:50 "My bearing in my bosom."
    118:22 : "The head of the corner."
    140 :11 "Man of tongue."
    16:4 "My kidneys instruct me."
     
  11. Rob_BW

    Rob_BW Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 1, 2015
    Messages:
    4,320
    Likes Received:
    1,242
    Faith:
    Baptist
    Obscure or not, would you consider translating the Hebrew 'ap as "literal?"

    Considering it is nearly always translated as anger, outside of Job and a few other spots where noses are actually being pierced.
     
    • Like Like x 1
Loading...