1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured A Glossary of Translation Terms

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Oct 21, 2012.

  1. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Thanks. This is good input, though I would say that in a word-for-word method also we look for meanings in the context, so that is not the exclusive method of thought for thought methods.
     
  2. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    At this point, let me throw in a few definitions from linguistics. Every wise translator studies linguistics some, and several translation methods depend highly on linguistics.

    morpheme: in linguistics, a minimum unit of meaning. So, "-ed" is a morpheme, but "stopped" is a complete word with more than one morpheme. Part of the process a linguist goes through in order to analyze a language to produce a written form of it, is to determine and map the phonemes and morphemes of a language. A tribal Bible translator, working in a language with no written form, must spend literally hundreds, maybe thousands of hours to accomplish this.

    phoneme: in linguistics, a minimum unit of sound. So, "ah" is a phoneme, but "art" is not, since it consists of more sounds than one.

    etymology: the study of how the meaning of a word develops and changes over time. See “historical linguistics.”

    historical linguistics (also called diachronic linguistics): the study of how language develops and changes over a period of time, in particular the etymology of individual words. This becomes important primarily when a hapax legomena is present in the source document.

    semantics: a linguistic term for the study of meaning.


    root fallacy: the mistaken belief that the meaning in contemporary usage of a particular word is determined by its etymology. See Exegetical Fallacies by D. A. Carson for a detailed description of this error.
     
  3. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    And now, some definitions from the process of translation.

    equivalence: the concept that for every word or phrase in one language there is a word or phrase in another language with the same or nearly the same meaning. This concept has been used in the naming of translation methods such as dynamic equivalence (functional equivalence), optimal equivalence, etc.
     
  4. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,992
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Since a word or phrase can have a range of meanings, then the concept would be that there is a word or phrase in the other language with the same or nearly the same meaning for each of the original meanings. If each of the original language meanings was translated consistently into the same or nearly the same word or phrase in the other language, then it would be a concordant equivalence.

    Unfortunately, no existing translation of the Bible into English sports concordant formal equivalence.
     
  5. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Since you brought it up :smilewinkgrin:"

    concordance: (1) the process of translating every occurrence of a given word in the original with the same word in the TL (target language). The problem with this is that seldom does a given word in the TL have the same range of meaning as a word in the SL (source language). (2) a book or document listing every occurrence of various words in a document.
     
  6. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    source language (SL): the language of the document being translated.

    target language (TL): the language into which a document is being translated.

    receptor language: the term used in dynamic equivalence for TL, this term is based on how the target audience receives the translation in an existential event.

    original language (see source language): In Bible translation, the language that a document was originally written in. In the case of the Bible, the original languages are Hebrew (and some Aramaic) for the Old Testament, and Koine Greek for the New Testament.
     
  7. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,992
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    This incredibly poor definition allows the current lip service to concordance. You do not even want a target language word with the same range of meanings, just a short list of words or phrases that express one of the source language word's range of meanings. And you want to avoid using the same word or phrase of the target language for more than one source language word.
     
  8. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    It's a pretty basic definition, I'll agree. So, give a better one.
     
  9. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,992
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Concordance uses the same target language word or phrase for each of the differing meanings of the source language world being translated. The concordant word or phrase is only used to translate that meaning, and therefore the same target language word or phrase is not used to translate other source language words or phrases.

    Translating with concordance allows the reader to recognize the underlying interconnections in the source language. The figures of speech used in the source language are translated consistently.
     
  10. jonathan.borland

    jonathan.borland Active Member

    Joined:
    Nov 15, 2008
    Messages:
    1,166
    Likes Received:
    2
    Hey John,

    Thanks for starting and keeping this thread going. Most of what I remember comes from Hesselgrave's Communicating Christ Cross-Culturally, which was a long time ago! Appreciate it!

    Sincerely,

    Jonathan
     
  11. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I looked at this once and thought, "Hmm." I looked at it twice and thought, "Not bad." :thumbs:
     
  12. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    You're welcome. Glad you're enjoying it. It's helpful to me too as I systematize things in my head.

    Hesselgrave's is a great book maybe the best ever advanced missiology textbook. And he was a missionary in Japan!
     
  13. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    translate: to carry the meaning of a spoken or written text from one language into another.

    render: a technical term used by translators for the process of translating, often referring to translating a certain portion of the original text. Example: "How would you render John 3:16 into Chinese?"

    interpret: (1) to render spoken language into another language. (2) to exegete in the original language the passage to be translated.
     
  14. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    shift: anything that is new or different in the translation in respect to the original text. A shift may be a result of error, deliberate change, paraphrase, purposeful style change, etc. Many examples of purposeful shifts occurred in 19th and early 20th century translations of ancient Greek documents in which the immorality (homosexuality, etc.) of the original documents were hidden in the translated documents.
     
  15. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    "gloss Any explanation of the meaning of a word or expression. Traditionally of glosses added to texts: e.g. a translation into Old Irish in the margin of a manuscript in Latin. Thence to entries in glossaries or collections of glosses, or in dictionaries" (Oxford Concise Dictionary of Linguistics, by P. H. Matthews, p. 159).

    In books and articles on Bible translation, this word is often used of definitions of just one or several words such as are found many times in Strong's dictionaries and similar works. The wise translator will not be satisfied with a gloss for difficult words, but will research the contemporary usage of the word to come up with the best equivalent in the target language.
     
  16. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    polysemy: the tendency of a word to have more than one meaning.

    contemporary usage: how a word is used in the source document and in other documents during the same time frame as the source document.
     
  17. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Raymond Elliott has said that by translation we mean "that we represent the content of the source document in such a way that the full effectand intent of the author is made available to the reader."
     
  18. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist

    No,both terms mean the same thing. You have even acknowledged so in the past.
     
  19. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Paraphrase

    Raymond Elliott in his chapter called Bible Translation within the book The Orgin of the Bible edited by Philip Wesley Comfort said regarding paraphrase :

    "If the meaning of the paraphrase is not the same as the meaning of the document being paraphrased then it is not a paraphrase at all!
    It is thus erroneous to apply the word 'parphrase' to a translation for the purpose of implying that it has changed the meaning of the original." (p.256)
     
  20. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    The term "full effect" marks this as a DE definition.
     
Loading...