I praise God for giving me the time and resources to study in, and about, His Word. I have learned a lot by doing this critique.
G. A. Riplinger revisits the assertion that "the NKJV parallels the Jehovah's Witness version". She says in the video--
"Let me give you some examples of how the New King James Version demotes the Deity of Jesus Christ, paralleling word-for-word the New King James Version."
We can assume that what she meant to say was that the NKJV text is identical to the
New World Translation (NWT). Her first example comes from Acts 3:13. She correctly states that the KJV has "his Son Jesus" while the NKJV (and indeed the NWT) has "His Servant Jesus". Here is the KJV verse in context (Acts 3:12-15)--
And when Peter saw [it], he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go.
But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
The KJV word "Son" is the Greek word
pais (Strong's #3816) which is defined in two ways: 1) a child, boy or girl, infants, children; or 2) servant, slave, an attendant, servant, specifically a king's attendant, minister. Gail admits this fact "because that word can be translated either 'servant' or 'son' depending upon the context". The KJV translates this word the following ways: servant 10 times, child 7 times, son (Christ) only 2 times, son-1 other time, manservant-1, maid-1, maiden-1, young man-1 (24 total). The book with the most occurrances is Matthew (8); but the highest concentration is the 5 occurrances right here within Acts chapters 13 and 14. BTW - the AV 1611 has "sonne" (no capitalization).
This is not the Greek word
huios previously discussed in this thread, which is literally translated "son". The KJV revisors have choosen make a non-literal rendering here by selecting neither 'child/boy' nor 'servant/slave'. It is unknown why she singles out the NKJV to match with the NWT. In fact many versions have used "servant" rather than "son": ESV, NLT, NIV, NASB, NET, Darby, and RSV were quickly confirmed. Young's Literal Version has "child". Green's Interlinear/KJV2 has "Child" in his sidetext, but "servant" running under the Greek.
Again, the word in question can be properly articulated in more than one way; the translators must interpret the passage, then determine the English word that best suits their interpretation. Which word better suited Peter's (the speaker of these words recorded by Luke) purpose at that time: to portray Jesus to these people as a 'child', or as 'servant'?
Riplinger says "Moses is a servant, you and I are servants", implying that Jesus cannot be called a servant. Is Jesus ever called a servant in the scriptures? Note these passages from the KJV--
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.(Matthew 12:17-18, quoting Isaiah 42:1)
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
(Mark 10:43-45, by implication; the Greek word for "minister" also means 'a servant')
He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.(Isaiah 53:11, prophetic)
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (Philippians 2:6-7)
Riplinger correctly points out that the questioning of the Sonship of Jesus Christ is an old Satanic tactic (remember when the Devil said to Jesus in the wilderness "if thou be the Son of God?"). But the Sonship of Christ is a seperate and different issue from the Diety Christ. If there is a New Age conspiracy to eliminate the Diety of Christ from the NKJV, then they failed to erase the reference to "the Holy One and the Just" and "the Prince of life".
She says in the video--
"The crooked thing about this is the New King James takes that same Greek word there, and in John chapter four when the nobleman's son needs healed it says 'son'... so when it was the nobleman's son it got to be 'son' but when it was Jesus christ it wasn't the 'son' anymore."
She seems to be referring to John 4:51 where Greek word
pais does appear. But it is clear from the context (John 4:46-53, I will not reproduce here due to length) that this is definately a sick male youth. The more specific Greek word for "son" (
huios) occurs in the passage 4 times (once each in verses 46, 47, 50 and 53). There is no doubt in the Greek text (nor in the English KJV) that this not the nobleman's "servant". False accusation.
She also wildly overstates her claim that the NWT is "word-for-word" the same as the NKJV. Here are the texts (Acts 3:12-15) for comparison--
When Peter saw this, he said to the people: "Men of Israel, why are you wondering over this, or why are you gazing at us as though by personal power or godly devotion we have made him walk?
The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our forefathers, has glorified his Servant, Jesus, whom YOU, for YOUR part, delivered up and disowned before Pilate's face, when he had decided to release him.
Yes, YOU disowned that holy and righteous one, and YOU asked for a man, a murder, to be freely granted to YOU, whereas YOU killed the Chief Agent of life. But God raised him up from the dead, of which fact we are witnesses. (NWT)
So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses." (NKJV)
(NWT note: I think the YOUs and YOUR are in all caps to distinguish these pronouns as plural form, not for emphasis.)
She mentions that NKJV does this again at Act 3:26 and 4:27, which is just a matter consistantcy with their translation methodology. Why does the KJV translated the word as "child" in Acts 4:27 and Acts 4:30 instead of "son"? She failed to mention Acts 4:30 which is exactly the same situation.