1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

"...but not for himself...."

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by robycop3, Jan 16, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. robycop3

    robycop3 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    14,362
    Likes Received:
    668
    Faith:
    Baptist
    Daniel 9:26, KJV"....And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself:..."

    I have seen umpteen renderings of this phrase within this verse. Although the KJV rendering makes the most sense within the overview of all Scripture, is it the MOST CORRECT rendering, or were the translators working from hindsight, with the New Tastament, which was not available to Daniel, before them?

    I cannot find even a rabbi who can clarify the Hebrew. But then I remember they're still expecting Messiah for the FIRST TIME.
     
  2. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    Dan 9:26 (Geneva Bible, 1587):
    And after threescore and two weekes,
    shall Messiah be slaine, and shall haue nothing,, ...

    (yes, the two commas (,,) are there in e-sword)
     
  3. Eliyahu

    Eliyahu Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    Nov 4, 2005
    Messages:
    4,957
    Likes Received:
    16
    Faith:
    Baptist
    Yes, Daniel 9:26 should read: Messiah shall be cut off but not for himself (not for him, but for us).
    "not for himself" should not be Italic because it is a part of the regular Bible.

    Thanks to Ed, I learned Third Millenium Bible translates that way also.

    Masorah :
    Icaret Mashiah veain lo.

    Literal translation : Messiah will be cut off but not for Him.

    Other versions translate "and have nothing" which is not impossible but have problems :
    Lo- for him,
    Ain : nothing
    Where is Hai verb then ? because it is future tense. For present tense it could be omitted.
    Moreover it is not smoothy connection with the previous subject.

    Many versions misunderstand and mistranslate it, except KJV, NKJV, Webster and Third Millenium, as far as I know.
     
  4. robycop3

    robycop3 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    14,362
    Likes Received:
    668
    Faith:
    Baptist
    Also, in the overview, it seems to be the most logical rendering, since that's what happened to Jesus.
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...