1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Changing The Word of God.

Discussion in 'Other Christian Denominations' started by Thorwald, Dec 18, 2011.

  1. Thorwald

    Thorwald Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 16, 2011
    Messages:
    41
    Likes Received:
    0
    I am not a 'biblical scholar', but here is my view;

    1) Make the original writings, the starting point. This has been done. :jesus:

    2) Start with the KJV Bible, as a 'common translation', since it has been around and used, long before these new 'bibles'.

    3) Create your 'new' interpretations of the original writings as individual manuscripts, with references to the KJV Bible scriptures that you believe may hold a different meaning, and why.

    What I am trying to say, is, "Have a 'common Bible' interpretation, as a starting point." This way, we all have the same KJV text as the starting point, and all 'speak the same language'. Branching out from the KJV Bible to other translations, would be through personal preference. At the moment, we are seeing people choosing a 'new' bible, over the KJV Bible. In many cases, the knowledge of the KJV Bible has been lost to those who have discarded it. We no longer talk the same language. :jesus:
     
    #41 Thorwald, Jan 3, 2012
    Last edited by a moderator: Jan 3, 2012
  2. David Lamb

    David Lamb Active Member

    Joined:
    Sep 14, 2006
    Messages:
    2,982
    Likes Received:
    0
    Agreed!

    But by that reasoning, why not start with Wycliffe's translation (1395) as a 'common translation', since it had been around and used, long before the 1611 KJV?
    Who are the "we"? Mongolians, Hungarians, Brazilians, Chinese people, and many others don't speak English as their "mother-tongue". Are you saying that they (or at least, those who would translate the bible into their languages) should learn the English of the KJV as a "bridge language" between Hebrew/Greek and their own language? Why? Why can they not translate from the original Greek and Hebrew into their languages, as the translators of the KJV did? The title-page of the 1611 KJV says: "The Holy Bible, conteyning the Old Testament and the New, newly translated out of the Originall Tongues.....(etc.)"

    Please don't misunderstand me - the KJV is a great translation. BUT it is a translation. If we make it the standard for translating the bible into other languages (including contemporary English), we will end up with a translation of a translation.
     
  3. annsni

    annsni Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 30, 2006
    Messages:
    20,914
    Likes Received:
    706
    But what about the Geneva Bible that has been around for longer than the KJV? Why not use that? Because we would be using man-made measuring sticks that might not be correct. As we learn about the original languages - and as our own language changes, we need to be sure that the original intention is brought out clearly. For example "Study to shew thyself approved" doesn't meant to sit down like a college student memorizing stuff to pass a test. In the language of 1611, "study" was a word that meant something else. Even in the 1828 Webster's dictionary, we see that "study" still had the original definition: "3. To endeavor diligently.
    That ye study to be quiet and do your own business. 1 Thessalonians 4.
    " But today's dictionary has no such definition so we've lost the original intention of the verse. So we need to change our wording to reflect that change. Does that make one version right and the other wrong? No, not really. It just means one will be more understandable to it's audience than the other one. THAT is what is important. Bringing the original meaning of what was written into our culture today. Thankfully, there have been very wonderful, hard working men and women who have done just that.
     
  4. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    I know of countries that do not have a translation of the Bible in their "mother tongue." To make a translation from a translation is committing "translational suicide." You will never come up with an accurate translation. No translation is inspired. No translation is free from error. Inspite of the best efforts of the KJV translators their translation was not without error and they were one of the first ones to admit, as they say in their dedicatory or introduction. It was not "faultless." Every translation loses meaning.
    In Romans 6:2, "God forbid," is the expression used, where neither "God" nor "forbid" are in the original Greek.
    Throughout 1Tim.3 where the office of a deacon is described, there is no such thing as an "office." The word "office" is not found in the Greek.
    There is no such thing as a unicorn.
    In Phil.3:20, "our conversation" is not in heaven. Perhaps our citizenship is, but not our conversation.

    These are some of the weaknesses of the KJV. There are many, many more. Every translation loses meaning. What did the KJV translators do? What did they say:
    "The Holy Bible, conteyning the Old Testament and the New, newly translated out of the Originall Tongues.....(etc.)"

    This is the only way to give a nation a translation. To translate from the original tongues, or languages, not from another translation. Translation to translation ends up in inaccuracy. It passes down errors which becomes greater errors. The standard is the original languages from which new translations always should be made. If that is not our standard we are in big trouble.

    3) Create your 'new' interpretations of the original writings as individual manuscripts, with references to the KJV Bible scriptures that you believe may hold a different meaning, and why.

    What I am trying to say, is, "Have a 'common Bible' interpretation, as a starting point." This way, we all have the same KJV text as the starting point, and all 'speak the same language'. Branching out from the KJV Bible to other translations, would be through personal preference. At the moment, we are seeing people choosing a 'new' bible, over the KJV Bible. In many cases, the knowledge of the KJV Bible has been lost to those who have discarded it. We no longer talk the same language. :jesus:[/QUOTE]
     
  5. Oldtimer

    Oldtimer New Member

    Joined:
    Dec 6, 2011
    Messages:
    1,934
    Likes Received:
    2
    Ann, I respectfully disagree to some extent with your use of "study" to make your point.

    Study Definition:
    http://www.thefreedictionary.com/study
    http://dictionary.reference.com/browse/study
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/study
    http://www.yourdictionary.com/study (expand the included dictionaries)
    http://www.definitions.net/definition/study

    Within these modern dictionaries, there's an equivalent to "endeavor diligently".

    Personal opinion coming up. :type:

    I do like your use of the word "study" and the definition referenced "To endeavor diligently". II Tim 2:15 Study to shew thyself approved unto God, ...

    And, Prov 13:4 The soul of a sluggard desireth, and have nothing: But the soul of the diligent shall be made fat.

    I've read the arguments over and over again regarding the KJV and change in usage of language. Including the difficulty with understanding specific words. IMHO, there's nothing wrong with using a good dictionary to look up words, such as "sluggard". Doesn't matter if it's a word from any version of a bible or a hobby magazine. We commend students for using a dictionary in their secular studies. Yet, there's a constant demand, stated need by many, that a dictionary shouldn't be a part of bible study.

    I've seen it stated by many something to this effect: I shouldn't have to pull out a dictionary to understand the Bible. The KJV is too hard to read. What happened to "endeavor diligently"? The word "sluggard" comes to mind, as does "a workman that needeth not be ashamed".

    In closing, just to see what would turn up I did a verse comparison of Proverbs 13:4. Found here. http://www.biblestudytools.com/proverbs/13-4-compare.html Of the English ones that I could read, it's interesting to note how many different ways the meaning of this verse was changed in an effort to avoid "sluggard" -- found in any dictionary.
     
  6. annsni

    annsni Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 30, 2006
    Messages:
    20,914
    Likes Received:
    706
    See, I'm working with a woman who is in her 50s and she has great difficulty with reading and comprehension. Even looking up the word "study", the first definition we get has nothing to do with the meaning in the verse. Ask this woman what this verse means and she has NO idea. So why not have a version that she can understand? Why must we look up a word in the dictionary that we know today - not knowing as we read that it actually has a different meaning in the text than what our understanding of the word is? Why not allow the Bible scholars to give us a version that is clearly written - with the message in our own language?
     
  7. David Lamb

    David Lamb Active Member

    Joined:
    Sep 14, 2006
    Messages:
    2,982
    Likes Received:
    0
    There's a problem with that, though. When we encounter words like "sluggard", "phylactery" and "bewray", we would know that we might need a dictionary. Those words are not in everyday use today.

    But what about words like "carriage", "compass", "prevent", and "peculiar"? Words that are still in current use, but with completely different meanings to now to what they meant back in 1611. OK, in some cases, the context will show that the word must obviously have changed its meaning, but if not, how would we know we even needed to consult a dictionary? Think of Isaiah 10.28:

    He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
    Why should we even think that "carriages" there has any different meaning to "wheeled vehicles"? Yet it does have a different meaning. I'm told it means "equipment" or "supplies".

    Or think how Paul, describing a sea voyage, in Acts 28.13, says:

    And from thence [B]we fetched a compass[/B], and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
    Why would we think of looking up "fetch" or "compass" in a dictionary? We know what both those words mean now, and if we apply those meanings here, it seems to make sense: "we obtained a direction-finding device." But Paul is not saying that at all. He is saying that the ship circled around. Indeed it's exactly the same Greek word that in Hebrews 11.37 is translated: "wandered about".

    And the same thing applies to the word "study". I have just looked in two English dictionaries.

    The first, Encarta World English Dictionary, gives 5 meanings for the verb "to study": 1. to learn about something 2. to take an educational course 3. to investigate something 4. to look at and consider something 5. to learn lines (of a play).

    Collins English Dictionary gives: 1. to be engaged in the learning or understanding of a subject 2. to look at someone or something closely.

    So, even supposing someone reading the AV (KJV) somehow realised that they needed to look up "study" in a dictionary, that person would have to have some way of knowing which dictionary.


     
  8. 12strings

    12strings Active Member

    Joined:
    Feb 10, 2004
    Messages:
    2,743
    Likes Received:
    0

    1. This sounds very different and much subdued from saying other translations are from satan.

    2. You are correct that we no longer talk the same language. We do not speak the same language that the KJV was written in. Therefore we need a different translation that is in our language.
     
  9. Thorwald

    Thorwald Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 16, 2011
    Messages:
    41
    Likes Received:
    0
    I guess that you just don't get it. Let us 'stay with the current English language' when discussing this topic. Going from the current English language to other current day languages, is another problem. The current 'bibles' start with the original text/writings that are written in very old languages (approximately 2000 years ago). They all then branch out from these text/writings in different directions. They do not agree in interpretation or translation. We have created [in theory] multiple current day 'English languages' [for lack of a better way to put it]. There is no longer, one Word of God. Each English bible, is unique and different, from any of the others. What good is this? When you then translate all of these different 'bibles' into other current day languages, you end up with a complete mess. There is no common 'understanding' of the Word of God. Every 'bible' leads you in a different direction. This is total mass confusion. When we try to discuss 'scripture' amongst ourselves, we are using different scriptures. :jesus:
     
  10. Thorwald

    Thorwald Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 16, 2011
    Messages:
    41
    Likes Received:
    0
    REALLY! Let me go back to my original posts in this thread. Compare the KJV Bible to the NIV study bible. For examples, please compare Numbers 12:6 (singular versus plural visions), and Revelation 13:10 ('if-then' versus 'whatever will be, will be'). Do you not understand, that we have 'destroyed' the Word of God'? Basically, 'anything goes', in this day and age. You can pick and choose now. Wow! Does this ever glorify God! :jesus:
     
  11. David Lamb

    David Lamb Active Member

    Joined:
    Sep 14, 2006
    Messages:
    2,982
    Likes Received:
    0
    I'm sorry that you feel my mention of languages other than English is a different problem, but as you do, fine, I'll confine myself to English.

    What I was trying to do in my earlier post was to ask why the 1611 translation of the bible into English should be the standard against which otrher translations into English are made or evaluiated. This was in answer to your suggestion:
    Start with the KJV Bible, as a 'common translation', since it has been around and used, long before these new 'bibles'.
    That sort of reasoning just doesn't seem right, because the KJV was by no means the first translation of the bible into English. Somebody alive in 1611 could have said, "Why do we need this new bible? What's wrong with the Geneva, or Coverdale, Tyndale or Wycliffe? They have been around and used for many years now." It is not just modern translations that differ from one another - if the 1611 was exactly the same as the Geneva, and so on back to Wycliffe's translation made in 1395, then what was the purpose of the later translations, including the 1611?

    Does that make what I was trying to say before any clearer?
     
Loading...