1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

How do we know a good translation?

Discussion in '2005 Archive' started by Phillip, Dec 30, 2004.

  1. Marcia

    Marcia Active Member

    Joined:
    May 12, 2004
    Messages:
    11,139
    Likes Received:
    1
    If you know of an unbiased group somewhere, I am sure we would like to know about them! :D

    What do you think of the post above with the way the TNIV translated those terms/words? Did you look at the whole page I posted a link to, or at any of the articles? How can you critique what they say if you didn't?
     
  2. Dr. Bob

    Dr. Bob Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jun 30, 2000
    Messages:
    30,285
    Likes Received:
    507
    Faith:
    Baptist
    Bibles for study should be formal equivalence. I should be able to see the original Greek IN the English. Every WORD is perfect and there for a reason.

    This does not mean a dynamic translation is wrong, just not as accurate.

    I've studied the JW's translation and it is not accurate to the Greek. It is invalidated by this continued "agenda" of bad translation.
     
  3. go2church

    go2church Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jun 21, 2002
    Messages:
    4,304
    Likes Received:
    6
    Faith:
    Baptist
    As a matter of fact I did read the quote, and have read other stuff from the Council that I find equally obejectional.

     
  4. Marcia

    Marcia Active Member

    Joined:
    May 12, 2004
    Messages:
    11,139
    Likes Received:
    1
    The point is, it's changing the text. The text does not say "Jewish leaders." Just because you or others think Jewish leaders were shouting does not make it okay to change the text.

    Also, saying "Jewish leaders" gives the impression they were the only ones or the main ones shouting, when that is not what the text says.
     
  5. Marcia

    Marcia Active Member

    Joined:
    May 12, 2004
    Messages:
    11,139
    Likes Received:
    1
    What about these examples? They seem to changing the text as well.

    I am not against changing a word into non-specific gender when that is the clear meaning, but when it's not, or if a gender specific word is used, then it should be translated that way.

    Women should also not want people to pander to them just because they are feminists (I used to be a strong feminist in the secular sense). That's a very unfeminist attitude if they thought about it.
     
  6. Johnv

    Johnv New Member

    Joined:
    Oct 24, 2001
    Messages:
    21,321
    Likes Received:
    0
    You make a good point. However, we DO allow changes in text elsewhere. For example, most of our Bibles use the word "Lord". The only correct word in today's English is "master". In another example, the KJV uses "Easter", and many KJVO's have fought for its existence. There are numerous other examples. I''m not belittling your point at all, and think it a good one. HOwever, we tend to be rather subjective on what text we like changed and what text we don't.
     
  7. IveyLeaguer

    IveyLeaguer New Member

    Joined:
    Mar 4, 2004
    Messages:
    666
    Likes Received:
    0
    I haven't but it looked good at first glance. Thanks for the link.
     
  8. Phillip

    Phillip <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jun 29, 2001
    Messages:
    6,708
    Likes Received:
    0
    Your "fundamentalist" remark is funny, ha ha ha I'm rolling on the floor. What is the matter. . . you don't like the fact the SBC kicked the liberal scholars out of their funded schools?

    As to your assertion of what is going on between the SBC/Lifeway and the TNIV, you are sadly uninformed.

    The SBC and another group got together with the publishers of the NIV. After reading sample copies of the document they asked the publisher not to publish the Bible. The publisher immediately signed a letter of intent not to publish the Bible in the United States, but would publish it in the more liberal overseas market.

    Exactly one year later, the announcement was made that even though their chief officers had signed a letter of intent, they were going to ignore the letter and reconsider plans to publish the Bible in the United States, in essence backing out of their committment.

    This and the fact that the Bible has too many neutral gender translations (INCLUDING THOSE REFERRING TO THE SON OF GOD) made the translation a mockery of the reason for Biblical translations. Lifeway has never had a problem selling the NIV and liveway has used the NIV along with the KJV in its literature. Not until the publisher backed out of the agreement did Lifeway ban NIV from their documents.

    Now, as far as the Holman is concerned, it was also decided based on a simple business decision that the NIV was very overpriced on its licensing fees. If you do not believe this, download some free Bible software and then compare the fee to install the NIV to the NASB or even the ESV (which is given away with e-sword). THIS is a simple business decision. But, the decision to BLOCK its sales was a direct result of the publisher renigging on the written agreement.

    This shows the dangers of people posting on websites based on emotion vs. factual evidence. If I were not to know better, I would assume that what you printed just might be true; but I have learned not to believe most "emotionally" based posts. ;) [​IMG]
     
  9. Logos1560

    Logos1560 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Oct 22, 2004
    Messages:
    6,217
    Likes Received:
    406
    Faith:
    Baptist
    Below is a web address and site I came across that has one man's observations concerning assessing and evaluating Bible translations. There are some pages of "Questions to ask in assessing a Bible Version" divided into five areas. From the site with the questions, there is a link to a longer article discussing the questions and examples from various translations. The author is a Southern Baptist.
    You don't have to agree with all of his conclusions to find his site helpful.

    http://faith.prapadeutic.com/questions.html
     
  10. Ziggy

    Ziggy Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 13, 2004
    Messages:
    1,162
    Likes Received:
    163
    Faith:
    Baptist
  11. Marcia

    Marcia Active Member

    Joined:
    May 12, 2004
    Messages:
    11,139
    Likes Received:
    1
    You make a good point. However, we DO allow changes in text elsewhere. For example, most of our Bibles use the word "Lord". The only correct word in today's English is "master". In another example, the KJV uses "Easter", and many KJVO's have fought for its existence. There are numerous other examples. I''m not belittling your point at all, and think it a good one. HOwever, we tend to be rather subjective on what text we like changed and what text we don't. </font>[/QUOTE]Depends on who you mean by "we" I guess. ;)

    The Council on Biblical Manhood and Womanhood is not KJVO.

    I think the reason "Lord" is used and not 'Master' is because "master" has meanings that may not be correct in today's language and isn't as clear. Same thing with the word "servant" or "slave" which in the OT was usually an indentured servant, but is not normally translated that way because most people don't know what it means. I agree with you on "Easter."

    A lot of words just don't translate exactly into English because of culture and it becomes a matter of preference and hard decision. But this does not excuse putting something in the text that is not there (like "Jewish leaders") which is not really an issue of translation, but is an issue of addition to the text.
     
  12. Archie the Preacher

    Joined:
    Jan 8, 2005
    Messages:
    282
    Likes Received:
    4
    So, 'sister' does not belong in this verse as the word is not ambiguous. Nor is 'sister' implied, because the word in question is very specific. So, either I'm not to rebuke or forgive a 'sister', or, my 'sister' is incapable of sinning.

    Strong's shows: adelphos {ad-el-fos'}
    1) a brother, whether born of the same two parents or only of the same father or mother
    2) having the same national ancestor, belonging to the same people, or countryman
    3) any fellow or man
    4) a fellow believer, united to another by the bond of affection
    5) an associate in employment or office
    6) brethren in Christ
    a) his brothers by blood
    b) all men
    c) apostles
    d) Christians, as those who are exalted to the same heavenly place

    Thayer's Lexicon presents it the same, with more discussion.

    As long as we are being literal, who is my brother? My genetic linked or legally adopted brother? My Christian brother? Or all men, as in 'all men are brothers'? All fit the word shown in Luke 17:3.

    Please understand, I am posting this to demonstrate the difficulty, if not danger, of trying to adhere too tightly to a 'literal' translation. After all,
    How many of us have ignored this command?

    I like the comment that all translations have problems. They do. We need to keep sight of God's power and the work of the Holy Spirit in all this. This is not something that we human followers of Jesus have to 'fix'. By the same token, we need to keep track of 'accurate' translations and 'inaccurate' in the sense of the meaning and message of God to humanity.

    Just out of curiousity, any other So Bap preachers here? How many of you preach out of anything but a KJV Bible? I've been to So Bap churches all over the country, and I'm the only preacher I've found who does not use a KJV.

    OH... how do we know a good translation from a bad one? Does the translation show God as God? Does it proclaim Jesus Christ as God? Does it draw men and women to a saving relationship with God through Jesus? Does it edify the body of Christ? 'Yes' answers are a good indicator of the value of the translation, I'd say.
    -----------------------------------
    Ineluctably,
    Archie
     
  13. manchester

    manchester New Member

    Joined:
    Aug 16, 2004
    Messages:
    401
    Likes Received:
    0
    Why don't we translate the word as "Slavemaster" instead of "Lord"? That makes more sense to American ears.
     
  14. Bluefalcon

    Bluefalcon Member

    Joined:
    Oct 20, 2004
    Messages:
    957
    Likes Received:
    15
    In general, the older prominent ones use the KJV, e.g., Jerry Vines, Adrian Rogers, etc., but the newer graduates from seminary rarely use it, in my experience.

    Yours,

    Bluefalcon
     
Loading...