1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

How Do You Know It's Dynamic Equivalence?

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Feb 8, 2009.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist

    I'm repeating these things for the hard-of-hearing.
     
  2. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Either you still hold to this or you don't -- it's rather simple.
     
  3. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Yeah,well your finger is pointing back to you.I haven't said anything false and it is dishonest of you for saying such a thing.

    Meanwhile,[personal attack deleted], will try to uncover that existential phantom in dynamic translations.
     
    #63 Rippon, Feb 11, 2009
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2009
  4. Jim1999

    Jim1999 <img src =/Jim1999.jpg>

    Joined:
    Aug 10, 2002
    Messages:
    15,460
    Likes Received:
    1
    Quote: Do you think that the doctrine of verbal-plenary inspiration is in danger from translators of dynamic versions?
    -------------------------------------

    Since plenary, verbal inspiration only applies to the original manuscripts, I would say nothing in subsequent versions affects true scripture.

    Cheers,

    Jim
     
  5. OldRegular

    OldRegular Well-Known Member

    Joined:
    Nov 21, 2004
    Messages:
    22,678
    Likes Received:
    64
    It is quite apparent from the tone of your posts that you are beyond being suckered or succored. By the way look up the meaning of brief and paraphrase and then put them together. Then you will expand your near infinite bank of knowledge.
     
  6. Mexdeaf

    Mexdeaf New Member

    Joined:
    Mar 14, 2005
    Messages:
    7,051
    Likes Received:
    3
    I don't know you from Adam, but you show a lack of respect for a man who has a wealth of experience that you admittedly lack. I doubt the depth of your maturity in the grace and love of God to respond to JoJ in such a way. IMHO an apology is in order for your unwarranted attacks.
     
  7. OldRegular

    OldRegular Well-Known Member

    Joined:
    Nov 21, 2004
    Messages:
    22,678
    Likes Received:
    64
     
  8. preachinjesus

    preachinjesus Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 9, 2004
    Messages:
    7,406
    Likes Received:
    101
    apologies for the delay in getting here...I'm traveling and don't have reliable internet.

    Learn Greek, Hebrew, and Aramaic...:laugh:

    Honestly, that is probably the best way.

    Funny though how the KJV is dynamic equivalence in many areas too! I'd suggest all English translations are pretty far on the dynamic equivalency.

    Maybe we should ask them how well they are aquainted with the originals. :thumbs:

    again, sorry if this ground has been covered...or bombed...
     
  9. Baptist4life

    Baptist4life Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 28, 2007
    Messages:
    1,695
    Likes Received:
    82
    Faith:
    Baptist
    Don't hold your breath waiting for an apology from Rippon.:smilewinkgrin:
     
  10. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Okay, folks, I'm ready to give criteria for determining whether or not a Bible translation is dynamic equivalence or not. That, after all, is what this thread is about. The existentialism of Nida and his method are only a rabbit trail. What counts in determining criteria is not the source of the method, but the method itself.

    Here's the catch. In order to establish criteria you have to actually have studied and understood the method. Frankly, I've seen very little understanding on the BB of what the principles and methods of DE actually are, especially on this thread. TCGreek and Rippon have both been vocal about their belief that the T/NIV is not a dynamic equivalence translation. Yet when pressed, neither one of them has even provided a definition of the method, much less criteria for determining whether or not a version was done with that method. So how can they possibly know whether or not the T/NIV is DE or not? They can't.

    Here is my criterion. If the translators consistently use DE principles and methods when solving translation problems, then the Bible version in question is a DE translation. Simple, right? But the catch is that you have to know DE and its principles and methods, and you have to know the original languages.
     
  11. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Learning the original languages of Scripture is a start. But many are fluent in them without understanding the DE method of translation. That takes hard work and research, working your way through some difficult linguistic concepts.

    The common saying that the KJV is "dynamic equivalence in many areas too" says to me that you probably think DE is nothing more than what I call micro-paraphrasing, which is necessary when dealing with idioms in particular. Actually, though, it's much more complicated than that. Stick around--I'll be explaining more in the next day or two.
    TCGreek appears to be competent in Greek, at least. Rippon has admitted on the BB that he knows no Greek, Hebrew, Aramaic--or German, Latin, French, Korean....
     
    #71 John of Japan, Feb 11, 2009
    Last edited by a moderator: Feb 11, 2009
  12. Jim1999

    Jim1999 <img src =/Jim1999.jpg>

    Joined:
    Aug 10, 2002
    Messages:
    15,460
    Likes Received:
    1
    I have been studying the Bible, theology, philosophy, hermeneutics, church history, etc all my life. I have sat under some of the best professors of this lifetime, both evangelical and liberal, and I must confess that I am still a student. I still get confused about some things, and the various methods of translating the scriptures is that one area I confess a degree of ignorance.

    This lack has not prevented me from presenting God's word, as I understand it, and even teaching the philosophy of the Christian Religion. I bow to others more learned, and lend a learner's ear to what can be taught.

    Thank you, and bless,

    Cheers,

    Jim
     
  13. Marcia

    Marcia Active Member

    Joined:
    May 12, 2004
    Messages:
    11,139
    Likes Received:
    1
    I'm listening and learning, JoJ!

    I'll keep reading the thread to see what you explain. :wavey:
     
  14. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Thanks for the kind words, brother. :wavey:
     
  15. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I'm glad that folks are learning. I want to emphasize here that though I have spent many, many hours researching translation efforts and 1000s of hours actually translating, I'm still learning myself. I just got a package from Amazon (yippee) with two books in it: Contemporary Translation Theories, by Edwin Gentzler (a secular author, though he has a chapter about Nida and his use of Noam Chomsky's theories), and Jungle Jewels and Jaguars, by Martha Duff Tripp about her experience translating the Word into the Amuesha language. Both books look great!

    "Translation studies" (the secular term) is very complicated, and is hard to understand without at least some formal language study and a basic knowledge of linguistics. But hopefully this thread is helping some folk to understand DE theory. I'm still working on my next post, where I will go through a chapter of the TNIV discussing whether or not the renderings are DE.
     
  16. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You wasted two posts dealing with this "doubt".I have never doubted Nida's existentialism or links to that philosophy.And I "doubt"(pun intended) that anyone else here has.

    So,you are trying your level best to denigrate me with falsehoods.Not good.
     
  17. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Some "rabbit trail"! Aside from some of my posts mentioning existentialism in this thread,some others have spoken of it:

    #32 JoJ
    #35 Jim
    #36 Marcia
    #37 JoJ
    #39 JoJ
    #40 Jim
    #45 TCG
    #47 JoJ
    #48 TCG
    #49 JoJ
    #52 JoJ
    #58 JoJ
    #59 JoJ
    #70 JoJ

    Hmm,15 posts and you had 9 of them.
     
    #77 Rippon, Feb 12, 2009
    Last edited by a moderator: Feb 12, 2009
  18. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You may call it "micro-paraphrasing" but scholars more learned than youself call it just plain paraphrasing.You just can't bring yourself to the point of acknowledging that the KJV has paraphrasing as much as many other Bible versions.

    "God forbid","God save the king","would to God"and "and it came to pass" are indeed paraphrases -- among others.

    I suggest you get off your highhorse before you take a tumble.
     
    #78 Rippon, Feb 12, 2009
    Last edited by a moderator: Feb 12, 2009
  19. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    JoJ has said some things in the past about dynamic equivalent versions which are untrue.

    "The goal of de translation is not primarily to reproduce the meaning of the original."

    That's just plainly false.Tell that to the translation teams of the functionally equivalent versions and see what kind of response you'd get!

    "Keeping the message intact is not the goal of dynamic equivalence."

    Please tell me any Bible translator who believes that!And don't try to tell me that keeping the message intact and the form mean the same thing.

    "DE often adds words and concepts not in the original,ostensibly to clarify things." [I emboldened]

    Ostensibly!DE versions sometimes add words not found in the original -- concepts --no.And so-called literal versions do the same thing on occasion also.However, you would not like to characterize the ESV (as an example)for not only adding words but concepts not in the original -- ostensibly to clarify things.
     
  20. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Here's a JoJ quote from elsewhere.I'd like to see him try to say that I've twisted his words.

    "Fundamentalists have had a presupposition of verbal-plenary inspiration. This should carry into our choice of Bible translations,leading us to reject versions translated with the dynamic equivalence method such as TEV (Good News Bible),NIV,TNIV,etc."

    So the first thing that catches the eye is that he thinks dynamic equivalent translators do not believe in verbal-plenary inspiration! That's just blatantly false.And it gives one a good idea of where he's going with threads such as this.

    It's bad enough that the evil dynamic equivalent versions have translators who deny verbal-plenary
    inspiration -- but they use existentialism in their application of DE.

    Secondly,depite his credentials, he just doesn't have a clue when he puts the TEV in the same classification as the NIV/TNIV! Since the HCSB is much the same as the TNIV you might as well lump that in there as well.
     
    #80 Rippon, Feb 12, 2009
    Last edited by a moderator: Feb 12, 2009
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...