1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Modern Scholarship is a Joke! - a few examples

Discussion in '2004 Archive' started by Will J. Kinney, Jan 24, 2004.

  1. ScottEmerson

    ScottEmerson Active Member

    Joined:
    Jun 3, 2002
    Messages:
    3,417
    Likes Received:
    0
    Yep - that about wraps it up. Will uses Dakes to support his theology. Run away. Run far away.
     
  2. BrianT

    BrianT New Member

    Joined:
    Mar 20, 2002
    Messages:
    3,516
    Likes Received:
    0
    You just don't get it, do you Will? You have just written a huge defense of dynamic equivalency! KJV-onlyism is about "preserved *words*", remember? Please make up your mind about what you are defending - or do you write prolific, mind-numbing posts just for fun?

    And Doug Kutilek is NOT a virulent critic of the King James Bible. He likes the King James Bible. He is opposed to KJV-ONLYISM.
     
  3. Ransom

    Ransom Active Member

    Joined:
    Oct 3, 2000
    Messages:
    4,132
    Likes Received:
    1
    Will J. Kinney said:

    The fact that the marginal note in the KJB says: "Or, O day starre" merely shows their flawed humanity.

    Of course it couldn't have anything to do with "Lucifer" being a traditional name for the morning star, could it? :rolleyes:

    Ryrie's Scofield bible and Dakes annotated bible make reference to the fact that many early church fathers (among these Tertullian, Origen, and Gregory the Great), saw the passage in Isaiah 14 as referring to the fall of Satan.

    Origen? I thought he was that eeeevil Bible perverter who invented the LXX and fathered the allegorical interpretation of Scripture.

    But I guess it's OK to allegorize Isaiah 14, because the KJV-onlyists say so. (Consistency was never the position's strong suit.)

    You gotta laugh.

    [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG] [​IMG]
     
  4. Charles Meadows

    Charles Meadows New Member

    Joined:
    Dec 4, 2003
    Messages:
    2,276
    Likes Received:
    1
    Will,

    Consider this:

    Jesus IS called the "morning star". Why is that significant? Because that term means something! If I called you "Will, the breath of the dawn" - you might be flattered (or not) but the term would not mean much more than a nice compliment -PhDs would call that a theologoumenon!

    The fact is that the term morning star in the eastern pagan cultures was important. Venus, Ishtar and others were referred to as the morning start. As I stated "ben shachar" means son of the early dawn - so the shining one, son of the dawn very likely could have been making a reference to a "morning star" - a seemingly powerful personage, whether Satan or an earthly king.

    Thus these facts suggest that this term was one of power and greatness - that's why is was applied later to Jesus. He is truly the morning star.

    This is similar to YHWH being called the rider of the clouds in the Psalms. This term was used because it was known to be a description of Baal - and thus by using in the hebrew people would know that YHWH laid claim to all the was supposedly "Baal's".

    Any thoughts?
     
  5. skanwmatos

    skanwmatos New Member

    Joined:
    Dec 12, 2003
    Messages:
    1,314
    Likes Received:
    0
    A literal rendering of the Hebrew would read, "It is for you a covering of the eyes to all who are with you. And with all (this) you are justified."

    I think the point here is the "covering" (which is also used in reference to the OT sacrifice) is a figure of speech called a "periphrasis" where a description is used in place of a proper name. Abraham is being ironic after she called him her "brother." And by that ironic figure of speech she is reproved. I think the NKJV captures the essence of the Hebrew phrase but the word choice may be confusing (as is the word choice of the KJV).
    The Hebrew text reads "they lamed an ox." The Hebrew is a piel perfect of rqe‘aqar meaning "to cut." Even the KJV translates it as "hough" (modern spelling "hock" meaning the ham string of cattle) 4 times. Both the Samaritan Pentateuch and the Septuagint agree with that reading. I believe this may be an example of a gloss in the margin supplanting the actual Hebrew text.
    They mean the same thing. The KJV uses an older form of language, but the "may" tells us this is a hypothetical. The imperfect tense indicates the action is incomplete. God MAY do this, and if he does THEN the consequences will be exactly as He says. It is not uncommon for prophetic language to make it seem as if the event already occured.
    The Hebrew reads "And the horses that king Solomon had were brought from Egypt, and from Kue: the king's merchants received them from Kue at a price." The reference to "linen yarn" (Hebrew hwqm miqveh) comes from a word which means "collection" (as yarn is "collected" or "twisted together") and possibly refers to the means of bringing the horses out of Egypt, by leading them with "twisted together" bridles. A second possibility, and in my opinion, the better one, is that the horses were brought out of Egypt into Israel via the town of Kue which was a place of customs or "collection" of import taxes.

    The Hebrew here is very difficult. The punctuation in the Masoretic text causes an error in the grammar opposing the accents.

    By the way, I would think you would like this reading for it flies in the face of the reading adopted by Vaticanus and Alexandrinius which both read "ex Thexoue". This is evidence that the Greek OT of Vaticanus and Alexandrinius is corrupt! :D
    Weheb in Suphah is the subtitle of the book. There is neither a verb nor a subject in the phrase, and it seems pretty clear that Waheb is the name of the Amorite fortress which was defeated in the battle chronicled in the book with that title.

    As with so many of your posts, this is getting much too long. (Sometimes I think you do that on purpose to avoid having people answer you. By your "much speaking" you try to intimidate others.) So I will divide this up into more manageable portions and answer the rest in subsequent posts. [​IMG]
     
  6. Craigbythesea

    Craigbythesea Active Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,535
    Likes Received:
    21
    Mr. Kinney, you wrote,

    What translation of the Bible did you get that from? My King James Bible sure doesn’t say anything like that. How can you say that God did something that the Bible does not say that He did? Did God call you up on the telephone and tell you that he “providentially guided the TEXT of the KJB”? I don’t think so. That is not even human wisdom; it is human foolishness bordering on blasphemy.
     
  7. BrianT

    BrianT New Member

    Joined:
    Mar 20, 2002
    Messages:
    3,516
    Likes Received:
    0
    "1966 haylale" is the name of a Babylonian god, they thought was the star that shone in the morning (what we call the planet Venus). In 2 Pet 1:19, the Greek has the single word "phosphoros" (#5459) and not "hemera" (#2250) and "aster" (#792). If it is a "problem with the translation" because the individual words "morning" and "star" are not in the original language in Isa 14:12, then tell me, does the KJV have the same "problem with the translation" because the individual words "day" and "star" are not in the original language in 2 Pet 1:19? Yes or no?

    In the KJV, Job 38:7 says "When the morning stars sang together...". If it is a "serious problem" that someone can confuse the title by ignorning context in the NIV and NASB, tell me does the KJV have the same serious problem with Job 38:7? Yes or no.

    You are talking about *interpretation*. One can still arive at this interpretation regardless of whether it says "Lucifer" or "morning star" or "shining one", etc.

    Again, this is just interpretation, not translation. By the way, the context explicitly says it IS about a king of Babylon (verse 4) and calls him a "man" (verse 16). Do you believe verse 4 is a mistake? Do you believe Satan is a "man"? Yes or no.

    Because it is comparing him to his Babylonian god, Heylel, the morning star, which is in the "heaven" (see Gen 1:14-15 to see that "heaven" can also refer to the sky).

    Good connections. I agree. But which "fall" of Satan are you talking about? The one before creation? If so, consider:

    - verse 6 - the fall in the passage happens *after* he has ruled over people and nations - people and nations are in existence before the subject of this passage falls

    - verses 7-8 - nature, including the "cedars of Lebanon" rejoices when he falls. If this is referring to Satan falling prior to creation, how could creation rejoice before creation existed? And why would they rejoice in the first place when Satan became evil and came to them - wouldn't creation mourn instead? Wouldn't rejoicing be more appropriate if it was the end of a cruel king?

    - verses 9-10 - hell, including it's inhabitants, are stirred at his fall. Who was in hell before Satan fell? No-one! So who are these people in hell?

    - verse 11 - mentions worms - decay of his physical body in a grave.

    - verse 12 (the "Lucifer" verse) - falls *after* weakening nations

    - verse 13 - his pride makes him want to ascend *into* heaven. Yet the idea is that Satan was *already in* heaven before he fell.

    - verse 18 - others have already died - death is the result of sin, which couldn't have happened *before* Satan's fall.

    Actually, most don't say it is a mistranslation. "Lucifer" is accurate, it is your interpretation that is faulty. "Lucifer" is the old Latin and old English term for Venus when it appears as a star in the morning. See Strong's dictionary, Webster's 1828 dictionary, the marginal notes in the 1611 KJV, the marginal notes in the 1560 Geneva, 2 Pet 1:19 in a Latin or Spanish Bible, and/or any good encyclopedia.

    Yes, because the simply borrowed the word from the Latin Vulgate, and again, in Latin (and old English), Lucifer is the name for Venus the morning star.

    Yes, the *passage* - they *interpreted* the passage as *applying* to Satan. But the *translation* used a term that meant morning star.

    The Encyclopedia Britannica also says "The Hebraic texts refer to Heylel Ben-Shachar (הילל בן שחר) where 'Heylel' is the Hebrew word for the planet Venus, and Ben-shachar means "son of the dawn." and "In the Bible, the word lucifer describes the planet Venus, the "light of the morning" (Job 11:17); the "signs of the zodiac" (Job 38:32) and "the aurora" (Psalm 109:3). It is applied to the "King of Babylon" (Isaiah 14:12), to "Simon son of Onias" (Ecclesisasticus 50:6); to the "glory of heaven" (Apocalypse 2:23) and to "Jesus Christ" (II Peter 1:19; Apocalypse 22:16)."

    No, the planet Venus didn't. But the Babylonian King, who is being compared to his god Heylel the morning star Venus, did.

    Are the KJV translators lying also, because of their footnote which says "Or: O daystar"? Yes or no.

    This really needs to be in a FAQ somewhere. I'm tired of repeating it.

    Brian
     
  8. robycop3

    robycop3 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    14,362
    Likes Received:
    668
    Faith:
    Baptist
    Will, I believe Isaiah 14 is a brief description of the fall of Satan, which reveals his original sin: pride and jealousy. Remember, Satan, unlike us, could see & speak to God at any time.

    The AV translators had reasons to both use the name Lucifer AND include the marginal note for V.12. First, they knew Lucifer was a name already in use for Satan, who was described in the following verses, BUT, that 'haylel' could refer to a bright light other than the sun, moon, or any man-made light. And Venus is ordinarily the brightest light in the sky after the sun & moon, and was called both morning and evening star, depending upon when it was visible.

    As for one of Jesus' names or titles being morning star, He plainly says that in the future He will give the believers the morning star.(Rev.2:28) This cannot be either Himself or Satan.

    I believe the KJVOs are trying to make a mountain out of a molehill on this issue in yet another desperate attempt to find any truth to their myth.
     
  9. BrianT

    BrianT New Member

    Joined:
    Mar 20, 2002
    Messages:
    3,516
    Likes Received:
    0
    I believe that Isa 14 is applicable to Satan, one of those "dual meaning" passages that allows us to *interpret* the passage to be about Satan, but that strict, primary context is about a Babylonian king and comparing him to one of the gods he worshiped, Heylel, the planet Venus when it appears as a star in the morning (who was "ben shahar" or "son of Shahar" - Shahar was god of the dawn - I don't understand how Satan is "son of the morning").

    Agreed. [​IMG] And they are ignoring/burying simple facts that work against them. They would rather be "right" than honest.
     
  10. robycop3

    robycop3 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    14,362
    Likes Received:
    668
    Faith:
    Baptist
    I can verify from some of the tales of chivalry that I've read, which are somewhat older than the KJV, that "God forbid" was an oft-used strong negative expression used in those days.

    However, you've often criticized MVs for using dynamic equivalence. Clearly, the KJV does so here. I'm not saying the KJV is wrong for doing it, but I AM saying YOU'RE wrong for criticising other versions for doing it. This just goes to show that the KJVO myth is based upon a great double standard, "do as I say, not as I do". Also, Will, you criticize other versions for rendering the Hebrew or Greek LITERALLY, where the KJV uses equivalence. Is that being wishy-washy for convenience's sake or not?

    The rest of us call it a DOUBLE STANDARD.
     
  11. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    Dear Will,

    Concerning the KJV "God forbid".

    I am not outraged but it is a place where the KJV translators misrepresented the text, that's all, plain and simple.

    Not a huge infraction but a misrepresentation none the less.

    Is God angry? I sincerely doubt it because one thing is certain, no Bible as of yet has had the impact upon this world (IMO) as has the KJB (except perhaps the Vulgate, yes, the Vulgate).

    However Will, remember Nehushtan:

    Numbers 21:9
    And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived

    2 Kings 18:4
    He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.

    HankD
     
  12. robycop3

    robycop3 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    14,362
    Likes Received:
    668
    Faith:
    Baptist
    I believe that Isa 14 is applicable to Satan, one of those "dual meaning" passages that allows us to *interpret* the passage to be about Satan, but that strict, primary context is about a Babylonian king and comparing him to one of the gods he worshiped, Heylel, the planet Venus when it appears as a star in the morning (who was "ben shahar" or "son of Shahar" - Shahar was god of the dawn - I don't understand how Satan is "son of the morning").

    Agreed. [​IMG] And they are ignoring/burying simple facts that work against them. They would rather be "right" than honest.
    </font>[/QUOTE]Thanx for clarifying, Brian. My train of thought was interrupted by a phone call, and I MEANT to say Isaiah 14 has a double application.

    Ever read "Worlds In Collision" by Immanuel Velikovsky? He offers some possibilities for some of the descriptions in Isaiah 14.
     
  13. BrianT

    BrianT New Member

    Joined:
    Mar 20, 2002
    Messages:
    3,516
    Likes Received:
    0
    I'm planning to read it, eventually. I'm half-way through his "Earth in Upheaval" right now! *Very* interesting book. [​IMG]
     
  14. Archangel7

    Archangel7 New Member

    Joined:
    Feb 19, 2003
    Messages:
    513
    Likes Received:
    0
    What translation of the Bible did you get that from? My King James Bible sure doesn’t say anything like that. How can you say that God did something that the Bible does not say that He did? Did God call you up on the telephone and tell you that he “providentially guided the TEXT of the KJB”? I don’t think so. That is not even human wisdom; it is human foolishness bordering on blasphemy. </font>[/QUOTE]Perhaps God "providentially guided" the fallible KJV translators to make an "infallible" translation of the Scriptures in the same way God "providentially guided" the fallible popes to give an "infallible" interpretation of the Scriptures. [​IMG]
     
  15. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Craigbythesea posts: "
    Mr. Kinney, you wrote,

    quote:
    ------------------------------------------------------------------------
    God providentially guided the TEXT of the KJB. . . .
    ------------------------------------------------------------------------
    What translation of the Bible did you get that from? My King James Bible sure doesn’t say anything like that. How can you say that God did something that the Bible does not say that He did? Did God call you up on the telephone and tell you that he “providentially guided the TEXT of the KJB”? I don’t think so. That is not even human wisdom; it is human foolishness bordering on blasphemy.
    ---------------------------------------------------------------

    Craig, it is my firm belief that the Holy Bible (KJB, of course) has God telling us in many different ways that He will preserve His inerrant, complete words. I am merely expressing where I believe these words of God are found today.

    Would you care to give us your view of where exactly God's inerrant, complete, pure words are today? I'm sure many of us would be most interested to compare your thoughts with what the Bible says about itself.


    One of the first things that must occur for someone to no longer believe in a complete, infallible, inspired Bible is to somehow not believe or explain away the following verses that the Holy Bible says about itself.

    THE PRESERVED WORD OF GOD


    The Bible cannot be clearer concerning it's preservation:

    Isaiah 40:8: "The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever."

    Psalm 12:6-7: "The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever."

    Psalm 138:2: "I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy Truth: for thou hast magnified thy word above all thy name."

    Psalm 100:5: "For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations."

    Psalm 33:11: "The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations."

    Psalm 119:152, 160: "Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. ... Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever.

    Isaiah 59:21: "... My Spirit that is upon thee [Isaiah], and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever."

    Matthew 5:17-18: "Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled."

    Matthew 24:35: "Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away."

    1 Peter 1:23-25: "Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you."

    John 10:35: "... the Scripture cannot be broken."

    Instead of believing God has preserved His infallible words in any single Book, the Bible of the Month Club member, who promotes a multitude of conflicting versions all based on different texts and changing the meanings of hundreds of verses, believes the true words of God are found "somewhere out there" in all the manuscripts, except where these have been corrupted by scribal errors.

    Now Craig, if your view does not match this last paragraph, then please disabuse me of my foolishness and blasphemy, and tell me where you personally think God's pure words are today.

    Thank you,

    Will
     
  16. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Genesis 20:16

    Originally posted by Will J. Kinney:
    Genesis 20:16 KJB - "Behold, HE IS TO THEE A COVERING OF THE EYES, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved."
    NKJV: "INDEED THIS VINDICATES YOU before all who are with you and before all others. Thus she was reproved."
    ---------------------------------------------------------------

    Skanwmatos says:
    A literal rendering of the Hebrew would read, "It is for you a covering of the eyes to all who are with you. And with all (this) you are justified."
    I think the point here is the "covering" (which is also used in reference to the OT sacrifice) is a figure of speech called a "periphrasis" where a description is used in place of a proper name. Abraham is being ironic after she called him her "brother." And by that ironic figure of speech she is reproved. I think the NKJV captures the essence of the Hebrew phrase but the word choice may be confusing (as is the word choice of the KJV).

    Skan, perhaps you made a mistake here. Did you mean Abraham was being ironic, or Abimelech?

    Here are some additional thoughts on the passage.


    Genesis 20:16

    Chapter 20 presents us with another clear example of paraphrasing which misses the whole meaning of the passage and results in conflicting versions of nonsense.

    Abraham had been told by God that He would give him a son by his wife Sarah. Yet again we see the faltering steps of faith in our spiritual father as he and Sarah sojourned in the land of Gerar. Upon entering the region of king Abimelech, Abraham thought "Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake." So, he told Sarah to say that he was her brother. The result of this was that Abimelech took Sarah into his house, thus putting her into a very precarious position. Then God came to Abimelech by night in a dream and told him that Sarah was Abraham's wife and that he was "but a dead man".

    Abimelech arose early in the morning and called Abraham and asked him why he had done this. Then the king gave Abraham sheep, oxen, men and womenservants and restored him Sarah his wife and told him to dwell where he pleased. Then in verse 16 we read: "And unto Sarah he said, BEHOLD, I have given thy brother a thousand pieces of silver: BEHOLD, HE IS TO THEE A COVERING OF THE EYES, unto all that are with thee, and with all other: THUS SHE WAS REPROVED."

    "Covering of the eyes" is the literal reading of the Hebrew and is also found in the 1917 and 1936 Jewish translations, the RV, ASV, Young's, Darby, Douay, Geneva and Spanish bibles. Even the NKJV shows in its footnote that the literal Hebrew is "covering of the eyes".


    Some versions, like the RV, ASV read "IT is for thee a covering of the eyes". Those versions that read: "HE is to thee a covering of the eyes" are Coverdale 1535, the Geneva Bible 1599, Spanish Reina Valera 1960, Webster's translation 1833, the KJV 21st Century Version, and Third Millenium Bible.


    Abimelech is saying to Sarah that the truth is now known by all that her "brother" is in fact her husband and that Abraham will serve as a covering of other men's eyes so that they will not look upon Sarah as a potential wife. Thus she was reproved for her part in the deception that almost cost Abimelech his life.

    However the NASB, NIV, and NKJV all miss this point and even contradict each other. Instead of "Behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved" the NKJV says: " INDEED, THIS VINDICATES YOU before all who are with you and before all others. Thus she was REPROVED."

    The NASB has: " Behold, IT IS YOUR VINDICATION before all who are with you and before all men YOU ARE CLEARED.", while the NIV reads: " THIS IS TO COVER THE OFFENSE AGAINST YOU before all who are with you; you are COMPLETELY VINDICATED."

    So which is it- was she reproved as the KJB, NKJV and others say or was she cleared and vindicated as the NIV/NASB have it? And what on earth does "this vindicates you" mean?

    The NIV omits the word "behold" three times in verses 15, 16, adds "offence" though it did get "cover" more or less right but yet the meaning is totally different than either the NKJV, NASB or the KJB.


    Geneva Bible notes 1599

    20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

    God caused this heathen king to reprove her because she concealed her identity, seeing that God had given her a husband as her veil and defence.


    Matthew Henry and John Wesley both say the same thing.

    He gives to Sarah good instruction, tells her that her husband (her brother he calls him, to upbraid her with calling him so) must be to her for a covering of the eyes, that is, she must look at no other, nor desire to be looked at by any other. Note, Yoke-fellows must be to each other for a covering of the eyes. The marriage-covenant is a covenant with the eyes, like Job’s, ch. 31:1.

    John Gill gives this suggestion:

    "behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee; a protection of her person and chastity: so an husband, in our language, is said to be a cover to his wife, and she under a cover: thus Abraham being now known to be the husband of Sarah, would for the future be a covering to her, that no one should look upon her, and desire her, and take her to be his wife."

    Adam Clarke notes that there are almost as many views of what this passage means as there are commentators.

    And I might add that there are as many bible versions with different meanings as there are commentators.

    Skan, the nkjv does not mean the same thing as the KJB, and that was and is my point. The nkjv is not just the old KJB with "updated language". Now, if you wish to get more technical with all these verses, and go with my scholar can beat your scholar, we can do that.

    But my point is, the nkjv is NOT the same in meaning as the KJB in literally hundreds of verses. You asked me for some examples and I gave you some.

    Will
     
  17. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Brian, I will ignore most of your post because it is useless to argue with you, and we have already done so at other boards. You have no inerrant Bible and it seems to really bother you that we King James Bible believers do.

    Anyway, as for your one question: " By the way, the context explicitly says it IS about a king of Babylon (verse 4) and calls him a "man" (verse 16). Do you believe verse 4 is a mistake? Do you believe Satan is a "man"? Yes or no.

    Yes Brian, Scripture refers to both God and Satan using the word "man". Check out your Hebrew text to be sure, because the new versions have mistranslated it, but Exodus 15:3 says "the LORD is a MAN of war; the LORD is his name."

    Satan is referred to as a man by our Lord Jesus in Matthew 12:26-29 as the strong man whom He must bind.

    Satan, the devil and Lucifer was the spiritual power behind the king of Babylon in Isaiah 14.

    Ask any devil worshipper who Lucifer is. They know even if modern versionists are a bit confused.

    Will
     
  18. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    1 Kings 10:28 "And Solomon had horses brought out of Egypt, and LINEN YARN: the king's merchants received the LINEN YARN at a price."


    NKJV - "Also Solomon had horses imported from Egypt and KEVAH; the king's merchants bought them IN KEVAH at the current price."
    ------------------------------------------------------------------------

    Skanwmatos posts; The Hebrew reads "And the horses that king Solomon had were brought from Egypt, and from Kue: the king's merchants received them from Kue at a price." The reference to "linen yarn" (Hebrew hwqm miqveh) comes from a word which means "collection" (as yarn is "collected" or "twisted together") and possibly refers to the means of bringing the horses out of Egypt, by leading them with "twisted together" bridles. A second possibility, and in my opinion, the better one, is that the horses were brought out of Egypt into Israel via the town of Kue which was a place of customs or "collection" of import taxes.
    The Hebrew here is very difficult. The punctuation in the Masoretic text causes an error in the grammar opposing the accents.

    Hi Skan, a guy called Al Maxey posted a bunch of stuff against the KJB.

    This is number two on his hit list. #2 --- Mr. Maxey says: "In I Kings 10:28 the word "Kue" is translated "linen yarn" in the KJV. This is incorrect. Actually, "Kue" was a location in Cilicia where Solomon purchased his horses. This is a fact which has been verified by archaeologists, but of which the KJV translators were painfully unaware."

    Here is a man who trusts the "archaeologists". Now they have been really consistent in their findings and opinions, haven't they? He accuses the KJB translators of being "painfully unaware", but he has the real explanation. Well, we shall see if other "scholars" agree with him. Again, there are a variety of opinions and translations.

    John Gill

    "And Solomon had horses brought out of Egypt,.... To mount his horsemen with, and draw his chariots and linen yarn; the king's merchants received the linen yarn at a price; or rather linen itself; or linen garments, as Ben Gersom; linen being the staple commodity of Egypt. The word rendered "linen yarn" signifies a confluence or collection of waters and other things; and the words may be rendered, "as for the collection, the king's merchants received the collection at a price"; that is, the collection of horses, a large number of them got together for sale."

    Matthew Henry

    "Linen Yarn in 2 Chronicles 1:16- It is the wisdom of princes to promote industry and encourage trade in their dominions. Perhaps Solomon took the hint of setting up the linen-manufacture, bringing linen-yarn out of Egypt, working it into cloth, and then sending that to other nations."

    This site shows how noted scholars totally disagree with each other. http://www.blueletterbible.org/tsk_b/2Ch/1/16.html

    2Ch 1:16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price... linen yarn. The word miqvˆ or miqvˆh is regarded by the ancient translators as a proper name: the LXX. have “from Tekoa,” the Vulgate, de Coa, ”from Koa,” which is adopted by Dr. Geddes; Bochart thinks it signifies a tribute; others suppose that it signifies a string or drove of horses, or as Jarchi says, what the Germans call Gtutte,a stud; but Houbigant supposes it to be a corruption for mercavah, “chariots”. Our English translation, however, which regards it as synonymous with tikwah, seems by far the best. According to Norden, linen yarn is still one of the principal articles of commerce in Egypt, and is exported in very large quantities, together with unmanufactured flax and spun cotton; and Sanutus, 400 years ago, remarked that though Christian countries abounded in flax, yet the goodness of the Egyptian was such, that it was dispersed even to the west.

    This Bible corrector, Al Maxey, insists we shoud translate this word as "Kue", according to his own understanding. But apparently not all other "scholars" are in agreement with him about this.

    The NKJV says KEVAH, the NASB has KOE, while the NIV does have KUE.

    Others have translated this word in an entirely different manner. The Amplified Version, the Revised Version, ASV, Darby and Hebrew Names Version all say DROVES, not Kue or linen yarn.

    The 1936 Jewish translation says TROOPS.

    There are others who agree with the King James Bible reading of "linen yarn" including the Italian Diodati, the Spanish Reina Valera 1909, and 1960, Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Webster's 1833 translation, the KJV 21 and the Third Millenium Bible.

    My scholar can beat your scholar, nyah, nyah, nyah, nyah, nyaaah, nyah.

    See how the game is played?

    Will
     
  19. Will J. Kinney

    Joined:
    May 15, 2001
    Messages:
    759
    Likes Received:
    8
    Faith:
    Baptist
    Genesis 49:6 KJB - "in their selfwill THEY DIGGED DOWN A WALL." KJB.
    NKJV "in their self will THEY HAMSTRUNG AN OX."
    ------------------------------------------------------------------------Skanwmatos says: The Hebrew text reads "they lamed an ox." The Hebrew is a piel perfect of rqe‘aqar meaning "to cut." Even the KJV translates it as "hough" (modern spelling "hock" meaning the ham string of cattle) 4 times. Both the Samaritan Pentateuch and the Septuagint agree with that reading. I believe this may be an example of a gloss in the margin supplanting the actual Hebrew text.


    Well, Skan, you are entitled to your beliefs, but there are others who disagree with you.

    In 49:6 Jacob is telling each of his sons something about what will befall them in the last days, and of their blessings or penalties. There we read in the KJB "for in their anger they slew a man, and in their selfwill THEY DIGGED DOWN A WALL."

    "They digged down a wall" is the reading of the KJB, the Hebrew Publishing Company of New York version of 1936, the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Spanish Reina Valera of 1569 and 1602, the Italian Diodati, the Douay Rheims of 1950, Daniel Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century version, the Third Millenium Version and the modern Hebrew Names Version.

    However the NKJV says "THEY HAMSTRUNG AN OX", the NIV "they hamstrung OXEN" and the NASB says "they LAMED AN OX." Young's has "they eradicated a prince"! So what is going on here?

    It all has to do with the pointed consonants introduced in the 6th century after Christ, and the points are not considered inspired. It is well know that an individual Hebrew word can have 3 or 4 different meanings, and if traced back to its root, as many as 9 or 10 different meanings. Only God can guide as to the true meaning of a text or word. I believe He has done this in the KJB.

    The reading of "hamstrung an ox or oxen" is false. We are told in Genesis 34:27-29 that Simeon and Levi came upon the city of Hamor and Shechem his son and slew all the males; they spoiled the city and took their sheep, oxen and their asses and carried away all their wealth, their wives and children. They did in fact destroy the city but they did not kill or hamstring the oxen, but rather took them alive for themselves. The KJB is right, as always.


    Will Kinney
     
  20. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    How can you ignore this?

    Genesis 49:6d (Third Millenniam Bible):

    ... and in their self-will they dug down a wall.

    Is this modern scholarship or not?

    BTW, Brother Will, you quote from
    the KJV1769 edition, can you please
    note that in your citation so those
    with KJV1611 edition and KJV1873 edition
    can get the right book to check out your
    modern scholarship. Thank you for your
    complicance with this reuirement
    of modern scholarship and bulliten board
    etiquette. Feel free to use "KJV1769"
    if you wish.

    [​IMG]
     
Loading...