1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

NIrV

Discussion in '2003 Archive' started by Lorelei, Sep 23, 2003.

  1. timothy 1769

    timothy 1769 New Member

    Joined:
    Aug 27, 2002
    Messages:
    1,323
    Likes Received:
    0
    The problem with gender neutrality is that it's not. Yes, often masculine pronouns can include women, but that's a judgment call. This feminist-inspired generation is NOT one to be trusted with such decisions, IMO.

    I have read parts of NIrV before standardizing my family on the KJV. IMO some parts of the NIrV work pretty well, but some of it is just ridiculous - like most of Paul's letters. His ideas do not come through well in very short sentences made up of one and two syllable words.

    The narratives in the KJV are very easy to read, unlike most of the epistles. When my son is old enough I plan to start with him there.
     
  2. Lorelei

    Lorelei <img src ="http://www.amacominc.com/~lorelei/mgsm.

    Joined:
    May 25, 2001
    Messages:
    2,045
    Likes Received:
    0
    Ok, can someone define "gender accurate", "generic gender" and "gender nuetral?" I think I am confusing the terminology. What I prefer is the gender that was used in the orginal texts, is that what is meant by "gender accurate" or is "gender accurate" an interpretation of what gender was "implied?"

    ~Lorelei
     
  3. Taufgesinnter

    Taufgesinnter New Member

    Joined:
    Jul 27, 2003
    Messages:
    1,135
    Likes Received:
    0
    "Gender neutral," "unisex," and "feminist" are all disparaging and demeaning, dismissive terms for "gender inclusive," "inclusive language," and "gender accurate." A gender-accurate translation is one "that seeks to avoid masculine terminology when the original author was referring to members of both sexes" (Mark L. Strauss), as for example, Romans 3:28 intends to be understood.

    "Generic masculine" is the term used for when "he," "him," "his," "fathers," "brothers," "sons," and "men" mean women or girls. As well as men or boys. For example, "man is the only mammal who can choose either to breast-feed his young, or provide them with the milk of another species." Or, "animals go through relatively little pain during childbirth, but man has a much larger head-to-body ratio at birth, so he must also have a very wide pelvis to accommodate a wider birth canal--and nevertheless, there can be much more pain during the birthing process."

    The KJV went overboard generically masculinizing words that in the original languages were less obviously gendered: it rendered "anyone," "someone," "a person," and no one" routinely as "any man," "a certain man," "a man," and "no man." It also translated phrases like "people of Israel" as "men of Israel." Many people have no problem with the upgrading of this terminology in newer translations. The KJV was occasionally gender accurate or gender inclusive, though, as when translating "he who" as "whosoever," and "sons" as "children." Where some people have a problem is when newer translations recognize that "brethren" included women in the audience, and thus render it as "brothers and sisters." But a general rule is that anthropos means "person" and anthropoi "people," whereas aner normally means "man."

    The real problem comes with expressions like "Whoever will, let him take of the waters of life freely," or and so on. Changing to the singular they, "let them take..." is seen as going overboard in the other direction by many folks critiquing newer versions, even though that's the way those same people usually talk. You'll notice I do it all the time and I do so without thinking; it's perfectly natural and routine, not politically motivated or charged. In Webster's, the second half of the very first definition for "they" is as a generic second-person singular pronoun linked to plural verbs. Its use is hundreds and hundreds of years old, and predates Shakespeare; it occurs without conscious choice when someone seeks to include both men and women or is being indefinite about something where whether the person involved is a man or a woman makes no difference. "You know, I hate when someone tailgates me on the freeway--they're just asking for an accident, aren't they"

    Now not necessarily you, Lorelei, but I'd like somebody to quote 10 verses from inclusive translations--let's stick with the NT--that they feel translates a phrase that applies to only men that these versions mistranslate as applying also to women.

    [ September 24, 2003, 12:03 AM: Message edited by: Taufgesinnter ]
     
  4. Taufgesinnter

    Taufgesinnter New Member

    Joined:
    Jul 27, 2003
    Messages:
    1,135
    Likes Received:
    0
    I hate the ridiculously short editing window we have here! Please forgive the typos in my post above. I couldn't get to them in time.
     
  5. Lorelei

    Lorelei <img src ="http://www.amacominc.com/~lorelei/mgsm.

    Joined:
    May 25, 2001
    Messages:
    2,045
    Likes Received:
    0
    Thanks for clearing that up! Now I have a better understanding of the terminology!

    Is this the argument that is usually made against "gender accurate" translations?

    My problem isn't about whether or not it changes the meaning of the text. My problem is that I want a translation (as an adult) that is as accurate as possible to the original texts. If the Holy Spirit inspired the writer to write "man" then that is the word that I want to read. To say that the translation is "gender accurate" would seem to imply that the original text was inaccurate in gender and that would imply that the Holy Spirit got it wrong. I have a real problem with that terminology. I find the term "gender neutral" fits more accurately, at least for their intention and I don't think it is meant in a derogatory way, or at least that is not how I imply it.

    I guess I would need to do some research, I was not aware that the KJV actually masculinized neutral wording. I do not appreciate that change either.

    Anyway, my preference is for accuracy of what the original texts say, not accuracy of what the texts mean. You always risk having an "interpretational translation" when too many liberties are taken (which I understand is going to take place in a children's Bible). But that is why I usually use several versions and check the Hebrew/Greek definitions often. I want to know what God said, not man. I am still not certain how I feel about the gender neutrality in general, but I now have more information to search it out. Thanks again for explainig it so well!

    I have ordered and NIrV, so I guess I will see soon enough if I like it or not! Thanks again to everyone for their comments.

    ~Lorelei
     
  6. Taufgesinnter

    Taufgesinnter New Member

    Joined:
    Jul 27, 2003
    Messages:
    1,135
    Likes Received:
    0
    Thank you for starting this thread! It's provided me the topic for my research paper this semester. [​IMG] (It's nice for a change to have a topic to write on that I'm actually interested in and excited about!)
     
Loading...