1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured NIV or ESV?

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by InTheLight, Jun 22, 2014.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. JonC

    JonC Moderator
    Moderator

    Joined:
    Aug 28, 2001
    Messages:
    33,459
    Likes Received:
    3,563
    Faith:
    Baptist
    Brother, examine what you have posted.

    "The genitive construction is probably to be taken as embracing both the sense 'response which is faith' and 'obedience which stems from faith' --interchangeable ideas."

    Yet translating it as “obedience from faith” does not even hint at embracing both senses nor does it even allow for “response which is faith.” This option is not even offered to the reader. Your comments are contradictory.
    Sure it can mean (and perhaps I believe that it does mean) obedience that comes from faith, but it is not up to the translator to alter the text in such a way as to exclude another valid conclusion.

    "Obedience of faith" (ESV, NASB) allows for your own statement while "obedience from faith" (NIV) denies its validity.

    Look at your conclusion - “there is good warrant for a rendering that indicates that faith produces obedience.” Yet you just said it could also mean “response which is faith” or it could embrace both….perhaps in more "literal" translations but not of course in the NIV text.
     
    #241 JonC, Jul 18, 2014
    Last edited by a moderator: Jul 18, 2014
  2. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Lets consider three options: 1) Translate the genitive with "of" making the phrase ambiguous. (2) Translate as subjective. (3) Translate as objective.

    If we look at Romans 1:5 we find the phrase, 'eis-into' 'obedience' 'of faith'

    So we could translate the phrase into obedience of faith, i.e. ambiguously. Or "into the obedience faith requires. Or "into obedience to the faith."

    But what if we are unsure which interpretation is correct? We should put the translation we think most probable in the main body, and footnote the alternate interpretation.

    Most of the modern translation chose ambiguity, but the NIV took a stab at it, going with obedience that comes from faith. The KJV also took a stab at it, going with "for obedience to the faith." Neither provided a footnote to identify the other alternative. The NET did provide a footnote at Romans 1:5 but not at Romans 16:26.

    Because Paul used similar constructions, i.e. righteousness of faith and law of faith, we can see that the NIV did indeed come up with the most probable "obedience that comes from faith," and righteousness that comes from faith, and a law that comes from faith. However, the lack of a footnote pointing to the alternate possibility leaves the student clinging to an interpretation of men.

    The NIV and ESV are indeed worthless as study bibles, but are more suitable as scholarly commentary. :)
     
  3. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    So you do not see them as being the word of God then to us?
    For ANY legit translation is profitable to use for studying, as the Holy Spirit teaches thru them, not just us!
     
  4. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Still waiting for you, Yeshua1 to answer my one question. Until you treat others as you would have them treat you, your questions will be treated as ends driven agenda twaddle, calculated to misrepresent the views of others.

    The NIV and ESV are indeed worthless as study bibles, but are more suitable as scholarly commentary. :)
     
  5. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You are under the mistaken notion that Bible translators are magicians. There are no easy choices for them on many occasions. They have to choose one option. They don't get to include two or more as the Amplified does. There is no "alteration of the text" as you foolishly claim. You really need to attitude --it's beginning to sound like those of the KJVO persuasion.

    I have said that New Testament scholars are divided on this particular phrase. There are a number of passages within the canon in which there is divided scholarly opinion. But to castigate translators with "altering the text" is demeaning.

    D.B. Garlington :

    "The phrase upakon pistews (Romans 1:5;16:26) embodies a twin idea: the obedience consisting in faith and the obedience arising out of faith."
     
  6. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Now I can't edit my posts.
     
  7. Dr. Bob

    Dr. Bob Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jun 30, 2000
    Messages:
    30,285
    Likes Received:
    507
    Faith:
    Baptist
    Well we've spurned the normal limits on any thread, but this is getting the same stuff "over and over and over and over"

    Time to pull the plug. They shoot horses, don't they?
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...