1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured NIV or ESV?

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by InTheLight, Jun 22, 2014.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. JonC

    JonC Moderator
    Moderator

    Joined:
    Aug 28, 2001
    Messages:
    33,453
    Likes Received:
    3,563
    Faith:
    Baptist
    Actually, no. Even though I offered some other examples, I have (as indicated) been speaking of Hebrews. Hebrews 2:17. While they maintain a vagueness in the translation they do offer another interpretation in the notes (hinting at propitiation). But if we are speaking of readability, then perhaps “make atonement” is also too foreign to those outside of religion to understand. Maybe they should stick with “Jesus died.” It’s true, it’s clear, and it’s easy to understand. So what if it changing “make atonement” to “Jesus died” is less precise….so is “make atonement.” (I know I am being extreme…but outside of the Church, “atonement” is not as clear as many make it seem…perhaps, it also needs explaining, even more so, than the aspect of “propitiation”). Again, I know I’m being extreme - please don’t take it as disrespect…just trying to illustrate my view of striving to maintain a closeness to the text rather than the thought in translation.

    It is not, always. There is a vagueness, particularly in “word for word” translations where the reader has to struggle to determine the meaning - resulting in varied and competing interpretations (hence the BB). My issue with “propitiation” in this passage is that it points specifically to the turning of God’s wrath rather than offering another word and allowing the reader to choose whatever meaning suits them.

    I am not “fighting a battle” over that particular word (the NIV makes suitable, IMHO, clarification in its notes). It is with the principle of “thought for thought” translation with which I disagree.

    But also remember that clarity does not mean correctness. I can be clear all day long and be dead wrong.
     
  2. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    t

    I can understand well either the 1977 nas/1984 Niv, should there was really no need for an update on either of those two!

    And the esv/HCSb were boh fine as originally translated...

    To me , the biggest reason to revise/upfate a translation would be ONLY if the sources used had an update, like from say earlier edition of the Greek texts, to the lastest one..
     
  3. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    there are theological tinged words that have been carefully defined and used in the church, such as propiation/atonement, so would much rather have a version keep those words then changing it to something "easier to understand"...

    And when we go too much for phrase by phrase/thought by thought, do get sometimes extra understandings placed in there, more like a contemporary commentary as to what it should have meant, not what was intended!
     
  4. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You know it is a hoot and a half when you deride the NIV and other Bible translations of dumbing things down when you can't even spell key words related to the subject. It's p-r-o-p-i-t-i-a-t-i-o-n.

    And if you want Bible versions to retain words like "atonement" that's what the versions I have listed do. What's your beef?
    And that's exactly what most Bible translations do --as I pointed out to you on another thread. It's a principle that Jerome and John Purvey sought to implement. And it makes sense --sense-for-sense. word-for-word is impossible to maintain.
     
  5. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Of course there were good reasons for revisions of both of those translations. Do you think that all Bible should be locked in place --never to be updated?
    You are quite mistaken. "Boh" were and are in need of refinement.
     
  6. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Experiencing technical difficulties

    Jon, it's strange. I am having problems quoting you. I can pull up your post 77 which I have already commented upon, but I can't quote your post #81. I have tried multiple times. I can quote posts by others, but not you. I will try again at another time.
     
  7. JonC

    JonC Moderator
    Moderator

    Joined:
    Aug 28, 2001
    Messages:
    33,453
    Likes Received:
    3,563
    Faith:
    Baptist
    That’s OK…I’m not worth quoting anyway. :wavey:

    I have been thinking about your argument for the dynamic equivalence of the NIV. I still do not agree with this type of interpretation, but the point that I do see in your posts is that if words become meaningless in a language then it is meaningless to use them to communicate in a translation. Thinking of words that have pretty much become meaningless (foreign outside of the Church, and perhaps a little to “common” or taken for granted within the church) I believe I can find several. These include the one’s I’ve been trying to use as an example and others (e.g., atonement, propitiation, sin, righteousness, sanctification, holy, etc.). These seem not to carry a definition natural to our contemporary speech. I am just not sure how much we can back away from a precise meaning of a word in a translation in order to interpret the thoughts behind these words without the text becoming more a commentary than a translation. That said, I do understand the difficulty and necessity of communicating to a contemporary audience. I do not believe dynamic equivalence to be the answer, but I do realize the difficulty in my own position.

    I do not understand some of the choices in the NIV, and this on me and not necessarily the translators. An example would be translating meno (“abide” or “remain”). The word appears about 38 times in the Gospel and epistles of John. The ESV translates it “abide” all but once (where it translates it “continues”). The NIV translates it “remain”,” last”, “live”, “lives”, “continue”, “be”, and leaves it out in 1 John 3:15.

    Another example would be 1 Peter 3:15’s use of Isaiah 8:13. This I have mentioned (the changing of “sanctify” to “set apart,” which I would be good with if it included “as holy.”). My reasoning is twofold. First, “set apart” does not mean “sanctify.” Second, without indicating to sanctify or set apart as holy, the verse loses its connection to Isaiah 8:13.

    Even if the only thing we can agree on in this post is my first sentence, know that I am in no way suggesting that your study of Scripture is hampered by the NIV. Reading your posts I am confident that you go beyond the translation you choose, very likely more than I. My concern is for those who do not, that take the interpretations at surface value…but this is a potential problem with any translation and perhaps reflects more on the maturity of the Christian as it does on the translation used.
     
  8. evangelist6589

    evangelist6589 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Nov 22, 2010
    Messages:
    10,285
    Likes Received:
    163
    Faith:
    Baptist

    A good book defending the NIV is called

    How to Choose a Translation for all its worth.

    I use both translations often and can see what you are saying about the ESV and its sometimes awkward english. I read through all the gospels and saw this often. Personally I would use the NIV for devotional, personal reading, and sometimes open air preaching. However the ESV is superior for word studies.Both translations have their place and everyone has a different opinion on the matter.
     
  9. evangelist6589

    evangelist6589 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Nov 22, 2010
    Messages:
    10,285
    Likes Received:
    163
    Faith:
    Baptist
    Knock it off. This is a thread on bible translation and not theology. Plenty of Calvinists have worked with Arminian to write good books on bibliology.
     
  10. evangelist6589

    evangelist6589 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Nov 22, 2010
    Messages:
    10,285
    Likes Received:
    163
    Faith:
    Baptist
    I don't know entirely about that. I use it sometimes when I open air preach and it stands out as being more clear in some passages. However I primarily use the KJV/NKJV which are more literal than the ESV in my open air.
     
  11. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    How so?

    The problem with any of those translations is NOT that they must get updated every few years, as that should only happen when there was an improvenent in their textual bases, but major problem is that many Christians have become "dumbed down", as they don't know the theological wording used in the Bible, nor much of its theology/doctrines!

    the Holy Spirit inspired each word down to us in the originals, so why change the word that He choose?
     
  12. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    if ones holds to the Verbal plenary sense of inspiration, how does one translate thought for thought?
     
  13. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Your question doesn't make any sense. But if you are linking a belief of verbal plenary inspiration with more formal equivalece translations exclusively --you are barking up the wrong tree. Carson, Strauss and Decker all think the charge is nonsense. The recently deceased Dr. Decker said that Ryken's link [of formal equivalence and verbal inspiration]" is amateurish and indefensible."
     
  14. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    With your level of grammar,punctuation and spelling --you have no room to admonish anyone about dumbing-down anything.
    Haven't you heard? The originals were not written in English. I know that must come as a shock to you --but we don't use Greek, Hebrew and Aramaic in our English translations. Therefore, the words He choose [sic] will not be the words in any English translation.
     
  15. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I said nothing about dynamic equivalence in the NIV. You must have confused me with another Rippon. ;-)
    Huh? I argued no such thing. It's like you are responding to another poster altogether
    All of those words but propitiation are present in the NIV.
    Good.
    I read where it occurs 42 in the Gospel of John.
    It uses "continued" in 1 John 2:19.
    Also "remains","remained","lives","continues" etc. In 1 John 3:15 it has "resides."
     
  16. JonC

    JonC Moderator
    Moderator

    Joined:
    Aug 28, 2001
    Messages:
    33,453
    Likes Received:
    3,563
    Faith:
    Baptist
    I do apologize, I guess I am guilty of what I believe the NIV translators have done (my interpretation of your thoughts were off - at least your words are here so I can see my error :smilewinkgrin:).

    As the NIV uses a distinctly different method of interpretation than the ESV, NASB, etc. ("transparent" vs dynamic equivalence), what exactly is the reason you advocate the NIV over the ESV (other than, of course, the NIV is easier to read...that is not a good argument as Dean Koontz is easier to read than the NIV...or to be fair, The Message is an easier read than the NIV).
     
    #96 JonC, Jul 3, 2014
    Last edited by a moderator: Jul 3, 2014
  17. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Have you forgotten so soon Jon? As I have said, the NIV has "in your hearts revere Christ as Lord." Isaiah 8:13 reads :"The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread."

    Are you under the impression that ties between the Old Testament and the New have to read identically?
     
  18. thisnumbersdisconnected

    Joined:
    Apr 11, 2013
    Messages:
    8,448
    Likes Received:
    0
    Not true. It is shown in side by side translations through the use of good lexicons that the NASB and the ESV get the gist of any given passage far more accurately than the KJV, though the KJV is still a powerful translation and very effective in the ministry.
     
  19. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Okay...
    No Jon, you are mistaken. The NIV and ESV are very much alike although the ESV suffers from a lot of awkward,unnatural English. And the NIV is still more closely aligned with the NASBU than it is with the translations on the right side of the spectrum.
    The ESV is not so transparent as you apparently think. And the NIV is not a dynamic equivalent version though it uses more than the ESV and NASBU.
    It is the best all round English Bible translation. It is a mediating version along with the HCSB,NET,ISV,NAB etc. It's right in the middle. It has things in common with the ESV,NRSV,NASBU & Co. as well as the NLT. It does read well, but it's not easy reading. The NLTse reads even more clearly. The scholarship is top-notch. It has beaten all comers for years. And it really is an international Bible version.

    I like aspects of a number of English Bible translations such as the MLB, Norlie, NLTse, NASBU, Phillips, NRSV, NJB, The Twentieth Century New Testament, Lattimore, HCSB. The REB is my favorite as far as elegance goes. However, the NIV has the best elements of the former ones. And it has its share of weaknesses too, as all translations have. But all in all, it demonstrates its versatility in covering most of the bases need in a good Bible translation.
     
  20. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I still can't quote from your post # 81 and I don't know why!
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...