1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Paraphrases

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Rippon, Jun 21, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    So again , I claim that there is more de or DE in most Bible translations . I am limited to the English language in my personal observations though . Regardless of the particular promo of any translation -- it has a fair share of DE . Even the HCS has some DE renderings at times while the NLT is more in the formal category . There is a continuum in Bible translations -- it is hard to calibrate . But I want to emphasize that some DE renderings are more accurate , faithful to the original , and better than a more formally expressed version . Of course the opposite can happen as well . But to simply say ( or infer ) that the De way is not as God-honoring is wrong .

    While thumbing through my HCS I came across a number of footnotes which gave a more literal rendering . A more understandable wording remained in the text itself . Here a few I found in the Psalms .

    4:5 Sacrifice sacrifices of righteousness

    7:8 integrity on me

    7:9 examines hearts and kidneys

    11:4 His eyelids examine

    17:8 as the pupil , the daughter of the eye

    17:10 have closed up their fat

    35:13 prayer returned to my chest

    55:9 and divide their tongues

    63:5 with fat and fatness

    73:10 and waters of fullness are drained by them

    73:21 my kidneys

    78:63 virgins were not praised

    102:20 free sons of death

    103:5 satisfies your ornament

    106:20 they exchanged God

    109:20 denied from fat

    132:3 into the couch of my bed

    139:13 my kidneys

    144:7 down your hands
     
  2. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Well, that is handy for Carson. Just label anyone who disagrees with you as incompetent!

    Carson's problem here is that he is thinking strictly in the Bible translation realm. Doesn't he realize that translation by professional linguists goes on every day all the time all over the world? Every day of the year I have the news on, and I can hear it bi-lingually, and it is NOT done by the DE method.

    I have a huge library of martial arts books in English, Chinese and Japanese. I have quite a few that art bilingual, either Japanese-English or Chinese-English. Guess what? NONE OF THEM are done by the DE method. They are all literal-type translations.

    Why is it that only in the world of Biblical translation do people want to use the DE method? It has not been recognized in the general linguistic realm as the best method, unless you are translating poetry or putting subtitles on movies.

    When I went to two years of full time Japanese language school at the oldest and most prestigious language school in Japan, the Tokyo School of the Japanese Language, my home work would have been marked wrong if I had done it by the DE method. And this was well after Nida's invention of the method. At one time I was chosen to join a class of all Chinese folk. (Boy did I have to work hard on the "kanji" Chinese characters with those Chinese characters!:tongue3:). Our task was to be the first to test out a new textbook. Guess what? None of it taught the DE method! But then I guess according to Carson all of my teachers were incompetent. Sigh. I guess I am too.
     
  3. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    John , please address the phrases from the Psalms which were in the footnotes of the HCS and not the text . Do you insist on putting them in the text or do you recognize the need for a more functionally equivalent method in those cases ? It is a great deal more pervasive than my meager examples evidenced .

    And will you concede that a method of translation can be just as God-honoring which puts the words into a more idiomatic manner that is understandable to the reader ? ( Again , I know that things that are not clear in the original should not be made clear for clarity's sake . )

    Are there instances in the NKJ and NASU where you think a more DE approach would be preferred ?
     
  4. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    My method is optimal equivalence, not formal equivalence. So (without examining the passages closely) I'm sure I would paraphrase most of them, or look for a similar idiom in the receptor language. Most of them look like straight idioms. But this is not DE, which often adds words and concepts not in the original, ostensibly to clarify things.

    Concerning the book of Psalms, I've looked at my favorite two, the First and Twenty Third. In Psalm 1, I count 60 Hebrew words. However, there are no idioms. In Psalm 23 there are 54 words with 2 idioms consisting of 5 Hebrew words: "You made fat with oil my head" (v. 5) and "for the length of days" in v. 6. I see nothing else I would paraphrase in either of these Psalms. The symbolism is so beautiful and deep, especially in Ps. 23, why in the world would anyone want to paraphrase? So, the percentage of the Hebrew I would paraphrase for 5 out of 114 words is only 4.4%

    The NET Bible paraphrases more than I would. You may be right about it. It substitutes "assembly" for "seat" in 1:1, changing the image completely. Sitting down with someone implies a closer relationship than assembling with them. In 2:2 the Net has "finds pleasure in them" instead of "his delight." If my delight is in the law of the Lord, it is primary to me. If I simply "find pleasure" in the law, then it may be one of many pleasures. In v. 3, "He succeeds in everything he attempts" (Net) is not the same meaning as "whatever he does will prosper." It changes the subject of the sentence and destroys the nuance of the original.

    I agree with none of these renderings. Why not preserve the nuances of the original? Worse yet, why introduce new nuances into the text?

    I think people overestimate the need for paraphrasing symbology. I think the average English reader is perfectly capable of understanding the symbolism of the Bible--if they work at it and depend on the Holy Spirit's illumination.
     
  5. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    My method is optimal equivalence, not formal equivalence. So (without examining the passages closely) I'm sure I would paraphrase most of them, or look for a similar idiom in the receptor language. Most of them look like straight idioms. But this is not DE, which often adds words and concepts not in the original, ostensibly to clarify things.

    Concerning the book of Psalms, I've looked at my favorite two, the First and Twenty Third. In Psalm 1, I count 60 Hebrew words. However, there are no idioms. In Psalm 23 there are 54 words with 2 idioms consisting of 5 Hebrew words: "You made fat with oil my head" (v. 5) and "for the length of days" in v. 6. I see nothing else I would paraphrase in either of these Psalms. The symbolism is so beautiful and deep, especially in Ps. 23, why in the world would anyone want to paraphrase? So, the percentage of the Hebrew I would paraphrase for 5 out of 114 words is only 4.4%

    The NET Bible paraphrases more than I would. You may be right about it. It substitutes "assembly" for "seat" in 1:1, changing the image completely. Sitting down with someone implies a closer relationship than assembling with them. In 2:2 the Net has "finds pleasure in them" instead of "his delight." If my delight is in the law of the Lord, it is primary to me. If I simply "find pleasure" in the law, then it may be one of many pleasures. In v. 3, "He succeeds in everything he attempts" (Net) is not the same meaning as "whatever he does will prosper." It changes the subject of the sentence and destroys the nuance of the original.

    I agree with none of these renderings. Why not preserve the nuances of the original? Worse yet, why introduce new nuances into the text?

    I think people overestimate the need for paraphrasing symbology. I think the average English reader is perfectly capable of understanding the symbolism of the Bible--if they work at it and depend on the Holy Spirit's illumination.
     
  6. AntennaFarmer

    AntennaFarmer Member

    Joined:
    Sep 7, 2005
    Messages:
    610
    Likes Received:
    0
    :)


    But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

    Even so may The LORD bless your work John of Japan.


    A.F.
     
  7. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Well John , I am glad that we can agree that the NET Bible is dynamic ! And we agree that my 19 examples have to be restructured because they would not be understandable otherwise . I think your OE model is a fine one . It takes a middle course between the formally equivalent way and the FE method . It tries to stick with the former more than the latter though .

    Regarding Psalm 23 : in verse 6 the NET notes say that in Hebrew it is " all the days of my life " . In verse 4 shadows and death are not in view . The TNIV has it as : Even though I walk through the darkest valley ..."

    In 23:6 a the TNIV has : "Surely your goodness and love will follow me all the days of my life ... " . I read in the NET notes a comforting thought -- that God's favor chases down the one he loves .
     
  8. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Thank you, A. F.
     
  9. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I wish I could claim it, but a scholar far smarter than I am, an NKJV editor, is kindly helping me to learn his O. E. method, about which he is writing a technical tome. I hope to figure out more of the technicalities once I firmly get a grasp on something called transformational grammar, which is nothing like the traditional and/or historical grammar methods I've learned before. Is 54 too old for this? Maybe! :eek:

    Also, the Holman CSB translators call their method O. E., but I am not quite sure if there is a connection.
     
  10. Forever settled in heaven

    Joined:
    Jul 29, 2000
    Messages:
    1,770
    Likes Received:
    0

    God forbid, methinks when it came to pass that i happened upon this!

    accusing DE of adding concepts NOT in the original, "ostensibly to clarify things," is as cynical a thot as i've ever come across in this DE/FE debate. first it was Nida inventing a translation theory (rather than codifying a set of good translation practices); then was somehow evil to be "thot for thot"; now it's the addition of extraneous thots, woohoo!

    if anyone has read the regular textbooks on Bible translation or journals like Bible Translator, it will become apparent that the purposes are different between translations meant for popular reading, high church liturgy, scholarly comparison, etc. DE's good for some of these purposes but not all; likewise FE and "Optimal Equivalence" (optimal for what, but i'm blown away by the modesty!). for instance, DE may not be ideal for precise comparison in Septuagintal studies, nor FE for family devotions in native speaking English congregations.

    bottomline thot fr me: there's no need to demonise one approach to translation over another--the playing field's wide enuff for different versions for different needs.
     
  11. Forever settled in heaven

    Joined:
    Jul 29, 2000
    Messages:
    1,770
    Likes Received:
    0
    Defining paraphrase

    i thot it might be good to post this definition of PARAPHRASE for the record:
    i guess it don't sound so bad after all!

    it's just disturbing hearing folk slamming DE n TG Grammar n Functional Grammar in the same way Westcott & Hort've been slammed--i.e. thru kneejerk caricature rather than by their proper definitions.

    i wld suggest checking out the resources at the following website for anyone serious abt looking at translation theory up close (rather than erecting bogeymen based on surface meaning of words--like "transformational generative" .... yikes!):

    http://www.geocities.com/bible_translation/
     
  12. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Eschew obfuscation ? How about : Get rid of words that are not clear .

    Yeah , I tend to agree with you FSiH . I do not think any translation method is without flaws . The FE and OE styles are both subject to weaknesses . It is rare for a translation to be entirely DE . The FE uses functional equivalence a good deal . There is no pristine pure translational methodology . For instance , the OE approach often adds words not found in the original . But I am not going to fault that particular translational philosophy for that . The OE model is better than a stricter FE manner many times .

    John , you had some harsh words for the NIV translators in the recent past . You apologized for that but then said that you intended to insult the translation method of the NIV . I do not think you are being as transparent as the translation model you prefer . The NIV ( and the TNIV ) is essentially literal . No , I am not mistaking the NIV/TNIV for the ESV . The ESV is in the same territory as the NIV/TNIV . I do not think the TNIV should be classified as largely dynamic . It is somewhat , but not much moreso than the ESV .

    When a hard to understand idiom is translated dynamically by paraphrase it is using DE . Luther used DE , the KJV revisers used DE , the NASU uses DE . The restructuring of words are attempts at equivalency . Words of necessity have to be added and others left out . The sense is preserved by the better translators .

    Nehemiah 8:8 : They read from the Book of the Law of God , making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read . ( TNIV )

    In the footnote it says that "making it clear " means translating it .
     
    #32 Rippon, Jul 3, 2006
    Last edited by a moderator: Jul 3, 2006
  13. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Did I use the word "insult?" I don't think I did, but I can't find the post.

    I've never read the TNIV, so I've never commented on it on.
     
  14. Forever settled in heaven

    Joined:
    Jul 29, 2000
    Messages:
    1,770
    Likes Received:
    0
    :laugh: i think the original was said in jest! good ole Wayne Leman, the translator who owns that resource site, has a gt sense of humour!

    hey thanks!! :wavey:

    i still haven't figured out OE (beyond the apparent pomposity of its name :tongue3:); so it's hard for me to respond. also what translation method's preferred really depends on its intended use/audience. a translation written to accommodate high churchy liturgical suits may not be appropriate for interlinear-hungry seminary students, hearing impaired readers, ESL learners, or family altars.

    which, praytell, is "optimum" as a translation philosophy? one that tends to set aside reader response? :saint:
     
  15. Phillip

    Phillip <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jun 29, 2001
    Messages:
    6,708
    Likes Received:
    0
    Since there are plenty of translations both DE and non-DE I haven't bothered to read the TNIV. I have not bothered to purchase it. I am disturbed with its dynamic changes of gender. In other words, if the GREEK says "brothers" when there is a GREEK word for "sisters" then it should NOT be translated "brothers and sisters". (I have read enough examples to comment about some of these.) Some of the gender changes are obviously okay, some are not. If the Greek did not have a word for "sisters" then this would be another issue. IMHO
     
  16. Forever settled in heaven

    Joined:
    Jul 29, 2000
    Messages:
    1,770
    Likes Received:
    0
    this might possibly be right, but it's hard to know for certain (perhaps some real Gk expert--or access to the Louw-Nida lexicon--wld weigh in).

    i do know, in English at least, that having an option linguistically does not obligate one to use it. for instance, there's a word GUY n a word GAL in English. in the plural, does one sometimes hear "u GUYS" in reference to an all-girl or a mixed group?
     
  17. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I still haven't figured out your view that "optimal" is pompous!

    "op·ti·mal


    (òp¹te-mel) adjective



    Most favorable or desirable; optimum." (From Microsoft Bookshelf 98).

    To me it means doing my best. It means not saying, "I don't want to take time to look up that word in my Greek-Japanese lexicon. I'll just take a guess as to what a good Japanese equivalent would be." It means taking the time to figure out both the grammar and lexical meaning of the original and convey it as optimally as possible into the receptor language, preserving the nuances and ambiguities and layers of meaning as faithfully as possible.

    "This principle of complete (optimal; JOJ) equivalence seeks to preserve all of the information in the text, while presenting it in good literary form" (NKJV Preface).



    Reader response in OE is secondary, as opposed to DE where it is primary. It is not a matter of "setting aside reader response." The meaning of the text is primary. If the meaning is conveyed properly and fluently, the reader's response will take care of itself.
     
    #37 John of Japan, Jul 4, 2006
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2006
  18. Forever settled in heaven

    Joined:
    Jul 29, 2000
    Messages:
    1,770
    Likes Received:
    0


    Thx for defining! hmm, 2 things:

    1. most desirable for what? if undefined, it's at best a motherhood statement to say a translation theory's "optimal."

    2. if one's approach is "optimal," what does that make the others--suboptimal?

    n the implication's that DE or FE translators are ...? :smilewinkgrin:

    see why it might be construed as a tad pompous?

    that's all well n good. it's just that OE isn't descriptive of the method itself but is more or less (based on ur explanation) a self-accolade. perhaps it's better termed AE or NE (Ambiguity or Nuance Equivalency)?

    again, i'll question "complete" equivalency, for DE has as one of its aims the preservation of all the meaning of the SL--implicit n explicit--n optimally presenting it in the TL to evince an equivalent response.

    JOJ?

    it's also important to define what's "good" in literary form. but i'll havta leave that for another day.


    sure, if "properly n fluently" can be defined, n also the role of reader response in it. to the degree that it is defined, IMO, to that degree is that theory useful. the procedure needs to be articulated descriptively (e.g. FE n DE) sans the motherhood statements n lightweight modifiers--i can go on w some, e.g. "faithful equivalency," "reverent equivalency," "elegant equivalency." otherwise, won't we all wind up w translation theories (as i've pointed out in the case of the hijacked semidescriptive term "closest natural equivalence") like mine, that only pat their own backs? :praise:


    >>> apologies for the font variations ... i'm not sure what happened while typing, but i don't seem to be able to fix it. perhaps the Moderators wld know.
     
    #38 Forever settled in heaven, Jul 4, 2006
    Last edited by a moderator: Jul 4, 2006
  19. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist

    Stop looking at the term "optimal" by itself. It goes with the word "equivalent." So the effort is to make the equivalent fit the source optimally. What's wrong with that?

    If one's approach is "dynamic" what does that make the others--boring? Come on, you are playing with semantics here. ​



    No, I don't see why it might be construed as a tad pompous. And yes OE is descriptive of the method. If you can't see that, sorry. No hair off my chin. And no I don't agree that it is based on a "self-accolade." It is based on a desire for excellence.​

    No problem. A similar thing happened to a post of mine.
     
  20. Forever settled in heaven

    Joined:
    Jul 29, 2000
    Messages:
    1,770
    Likes Received:
    0
    hmm, for one, what do u think the E stand for in DE n FE?

    um, not me. :saint: c'mon, u know the technical definition, no?

    what does this have to do with boring/not boring. talk abt playing w semantics ;)



    n what might DE n FE have a desire for? something suboptimal? :tear:

    anyways, i'm afraid we'll havta agree to disagree on this one n let the others decide.
     
    #40 Forever settled in heaven, Jul 5, 2006
    Last edited by a moderator: Jul 5, 2006
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...