1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured The genetics of Bible translation

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by evangelist6589, Jan 2, 2015.

  1. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Please pay attention. I wrote, "much more possible," not "always possible."
    It's a book by a professional secular translator. And a court situation is exactly where you would want a verbatim translation, as any pro would know.
     
    #41 John of Japan, Feb 10, 2015
    Last edited by a moderator: Feb 10, 2015
  2. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    And folks, since once again the dialogue is taking place with such strong statements from posters who are not only not translators, but do not know any other language much less the Greek or Hebrew, I'm out of here. Have a great discussion!

    (If the shoe fits, wear it humbly. Don't claim I'm attacking you personally.)
     
  3. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    And there was indeed a contradiction. In one case you acknowledged it was an impossibility. Then you claimed to be able to find an equivalent for every single word and grammatical structure. But that is also an equal impossibility. It's a vain hope to state "much more possible."
    Indeed.
    How can anyone in their right mind disagree with the above?
    Just to be clear --within the same language one can transcribe as closely as possible to the exact words being used by the original. English to English or Japanese to Japanese is possible. But verbatim translation from one language to another is absurd. It is not at all possible --it is meaningless.
    Please inform of us of the title and author's name.
    Please inform us in what way "any pro would know" how to conduct a verbatim translation in a courtroom setting from one language to another. You couldn't get pass the slang alone.
     
  4. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Those that do not want to have their presumptions challenged should run for cover. However, to shout, I'm more qualified than you" as they scatter seem borderline narcissistic. (If the shoe fits, wear it humbly. Don't claim I'm attacking you personally.) :)
     
  5. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    The Translator's Handbook (3rd revised ed.), by Morry Sofer. Rockville, Maryland: Schreiber Publ., Inc., 1999, p. 403.
     
  6. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    "Translating deposition transcripts are one of our specialties. Whether the whole transcript or specific passages you can count on a fast turnaround and a verbatim translation."
    http://www.linguisticworld.com/index_files/legaldocs.htm
     
  7. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I read some Amazon reviewers remarks. The following are some snips.

    [His book] "to be ignored by translators."

    Another reviewer :"There are no exercises, examples, or pointers on how one language differs from another in structure or style. No language or translation theory is even introduced."

    Another :"Outdated and useless."

    Another : "Morry Sofer frankly is an unreliable source when it comes to translating."
     
  8. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Here is a snippet from a Japanese --> English translation service.

    "At Ulatus, we have the expertise, intelligence, sensitivity, and flair to decode these silences, give accurate meaning to these non-specifics, and produce a text that retains the essence of the source and achieves dynamic equivalence in the target language English. The aim is not to fulfill the two extremes of metaphrase (word-for-word) translation or imitation (loose rendering of original), but paraphrase which expresses the essence of the original without being enslaved by words."
     
  9. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Thanks for the laugh, Rippon, which occurred when I found this quote from Morry Sofer's The Translator's Handbook on the Ulatus website: "Translation is more than the replacement of one word in the source language with another in the target language. It is a decision-making process involving a judgment regarding every single word translated, and the best way to translate it." (http://www.ulatus.com/japanese-english-translation.htm)

    So, back at ya. :laugh::laugh::laugh:
     
  10. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    This seems to be just like when some argue against inspiration, as gthey think we mean it was like a robotic type...

    Or when some say thtat we use literal way to understand the Bible is to use a "wooden" fashion//

    Same way, some equate word for word as us saying that we must have it done every time!
     
Loading...