1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Two Approaches: Linguistics and Exegesis

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Apr 19, 2019.

  1. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    That is why I prefer formal translations, as better to translate across to English even if wordy/wooden from Greek/Hebrew imto English, rather to making a commentary choice on what it was supposed to have meant...
     
  2. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Word or phrase meaning for word or phrase meaning does not allow wholesale rewrites, such as a holy kiss becoming a hearty handshake. Translating differing word meanings with different English words or phrases is sound, but translating differing source word meanings into the same English word obliterates the differing meaning. When a Greek word means set apart or made holy, why not use set apart based on context and made holy based on context. Why use sanctify for both meanings. Is that more closely tied to Exegetical translation?
     
  3. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Actually, all translations are based to one extent or another on exegesis. This thread is trying to ask the question: which is more important in the final rendering, the exegesis, or the linguistics involved in getting to the target text?
     
  4. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    The old time translators (Ulfilas, Jerome, Luther, Judson) did not have the benefits of modern linguistics, but still produced some awesome translations. However, there are areas of linguistics that are important and helpful to a modern translator: phonology, morphology, semantics. We teach these to our students. (One of our profs is finishing up an M.A. from SIL) What I'm asking is about some modern theories that are being pitched as necessary for good Bible translation: transformational grammar (Nida and James Price), code theory (Nida and Larson), propositional analysis (Larson), etc.

    To put it another way, can a person with very little linguistic training but a God-given gift for languages do a good job on a Bible translation?
     
  5. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Right, and my point was exegesis is far more important.
     
    • Agree Agree x 1
  6. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Consider this, is it better to communicate awkwardly the correct message of God, to communicating expertly an errant understanding of the message of God.
     
  7. Ziggy

    Ziggy Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 13, 2004
    Messages:
    1,162
    Likes Received:
    163
    Faith:
    Baptist
    Certainly an adequate job, even if not as precise as might have been the case with knowledge of the original languages.
     
  8. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I certainly agree that the poorest translation, even a paraphrase, is better than no translation in the heart language of a given people group.
     
    • Agree Agree x 1
  9. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I've been listening to this, and overall, it is helpful. I think it's great that an actual translator is addressing some of these issues.

    Having said that, he shows some lack of research in a couple of areas already at under 10 min. First of all, "formal equivalence" was not invented in answer to dynamic equivalence. It is a term invented by Eugene Nida in the unveiling of his theory of dynamic equivalence.

    Secondly, "warmhearted" is an idiom, and I don't know any genuine translators in the literal camp who would translate it literally without regards to the meaning of the target language idiom. I certainly would not. So "warmhearted" meaning "angry" in his example is inadequate as an illustration of what's wrong with "formal equivalence."

    I also note that he mixed up the words "manuscript" and "text" at 15'55". I'll stop there.
     
  10. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Oops. Replied to the wrong one. Sorry.
     
  11. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Still reading Larson, I'm almost done with the long section on propositional analysis. I've been learning. When I started reading this section, I did not realize where she was coming from. However, noting the multiple usages of the term "encode," I see that her propositional analysis is part of code theory, a linguistic theory that I knew about but have not studied. So just to learn about code theory, Larson's book is helpful. However, as I believe I mentioned above, Nida used code theory, but nowadays many translators prefer something called relevance theory. Ernst August Gutt in a 1992 book by that name. Gutt was with SIL, but I don't know if he still is. You can see his dissertation here: http://discovery.ucl.ac.uk/1317504/1/241978.pdf
     
  12. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    In what I just read in Larson's book, the point is made that many languages do not have a form of indirect address ("He said that...), so all indirect address statements must be made direct (He said, ""). The thing is, Greek also does not have a plain "direct" and "indirect" distinction. So she is actually speaking about translating from English here, not the original languages. In fact, I was surprised that the whole book is more about translation in general than Bible translation, which is seldom mentioned in the book.
     
  13. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I just finished the chapters on "Propositional Structure" (pp. 205-295), and have learned a lot. Nida talked about the code theory of communication as valid for translation, but I never quite figured out what he meant by that, or even more than the basics of code theory. What Larson has done is given us a whole method of using code theory in translation. She often uses the term "encoded" in this section. The basic idea of code theory is that human speech is a code of some kind. The speaker encodes his propositions in appropriate grammatical and semantic forms, and then the listener has to decode those propositions according to his own forms.

    The problem as I see it at this point is that Larson's method is too complicated. This is the same problem I see with the usage of transformational grammar (Nida, Price). Once the translator goes through the whole recommended process, he or she is too mentally exhausted to do the translation work! In my thinking, the transformations or decoding (take your pick) is done automatically in the mind of the translator with his or her God-given linguistic gifts.

    By the way, I don't mean by this thread to parade my knowledge. Please don't think that. I often do threads here on the BB to test out my own thinking. Feel free to debunk what I've said all you want. I'm learning here.
     
    • Informative Informative x 1
  14. RighteousnessTemperance&

    RighteousnessTemperance& Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2017
    Messages:
    7,359
    Likes Received:
    1,464
    Faith:
    Baptist
    JoJ, I’m going to mess with you a bit here. Regarding the origin of the term “formal equivalence,” he basically said what you said rather than what you said he said, but he did it less formally, more dynamically. ;)

    Today “warmhearted” is a single compound word (as are “softhearted” and “coldhearted”), and like “butterfly” should not be translated according to its parts, but that does seem too obvious. However, the “heart” part leads into his further discussion, which left me wondering about “warm kidneyed” and “hard kidneyed.” ;)
     
  15. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    Are were translation done by the Formal process before this new translation theories cropped up though?
     
  16. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Hmm. Okay.

    Thanks for the interaction. This is an interesting point, and I'll address it. Definitions of "idiom" differ. Here are two quotes about this.

    “idiom: an expression consisting of several words and whose meaning cannot be derived from the meaning of the individual words, e.g. kick the bucket for die; also called exocentric expression.”
    (Eugene Nida and Charles Taber, The Theory and Practice of Translation, 203.)

    Furthermore, the Handbok of American Idioms and Idiomatic Usage, rev. (Harold Whitford & Dixson) says, "An idiom...consists of more than one word."

    So both of these sources think that an idiom must be more than one word. However, the "Handbook" then gives many one word idioms: backfire, globetrotter, etc.

    Getting back to "warmhearted," it is only one word, but definitely an idiom (not a metaphor, which is usually one word). So again, as a so-called formal translator, I would certainly not translate this as is into a language that did not have the same idiom. I would have no trouble translating it as "warm kidneyed" if that was the equivalent metaphor.
     
  17. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Before DE was invented, non-literal translations were called "free translations." Here is a definition from 1954: “free translation: the rendering of the meaning of a statement, expression, text, etc., in another language, without following the original accurately” (Dictionary of Linguistics, by Mario Pei and Frank Gaynor, 1954, 77).

    This term is still used in the secular translation world. Here is an example from 2009:
    “Free translation is usually taken to concentrate on conveying the meaning of the ST disregarding the formal or structural aspects of the ST” (Key Terms in Translation Studies, by Giuseppe Palumbo, 49).

    This definition is close to what Mildred Larson teaches, except for one thing, which is what sets apart DE. In DE (including Larson, who carries on Nida's theories), the response of the reader or hearer ("receptor") is paramount. This is called "reader response." However, if we are depending on our exegesis instead of doing a linguistic analysis and seek to transfer only meaning (and not form), then reader response won't matter so much. We must depend on God to produce a response in the heart of the reader (conviction and/or growth).
     
  18. RighteousnessTemperance&

    RighteousnessTemperance& Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2017
    Messages:
    7,359
    Likes Received:
    1,464
    Faith:
    Baptist
    OK, now you’ve piqued my curiosity. I can see how idiom may not be literally translatable without a lot of explanation, and even then may just not work in the target language. But can not metaphor have an equivalent problem?
     
  19. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    The difference is that idiom actually does not carry literal meaning. Obviously, "raining cats and dogs" translated into almost any language would make no sense! In that case, there are three possible strategies: (1) give the actual meaning of the idiom in non-idiom language (It's raining a lot); (2) Find an idiom in the target language that means the same, though not the same wording (in Japanese, "Ame ga zuu zuu futte iru"); (3) if the idiom actually makes sense without causing confusion, it may be literally translated into the target language. One example is the Hebrew idiom "kick against the goads."

    On the other hand, a metaphor keeps its literal meaning and usually makes sense in the target language. The Word of God as "seed" is one example of that. Problems in translating metaphors only come (in my experience) when the target language does not have a word for the word being used symbolically: "snow" in a equatorial tribal language, "lamb" in a tribal language where the animal is unknown. In these cases, one can (1) change the metaphor (only when there is no theological issue, IMO), or (2) transliterate and use a footnote.
     
    • Like Like x 1
  20. RighteousnessTemperance&

    RighteousnessTemperance& Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2017
    Messages:
    7,359
    Likes Received:
    1,464
    Faith:
    Baptist
    Well, hold on now. Or should I say, “Whoa!” Let’s discuss that just a bit. I may be losing you. That’s the whole point of the problem isn’t it, that the literal translation of a passage may not carry the meaning that should be understood? Idiom certainly does carry literal meaning, it just may be too far removed contextually in either language to convey what was really meant.

    Idioms don’t carry the meaning properly when they have lost their original connection, and it can happen in either language. Metaphor and simile can be just as problematic, even in modern usage, because they are tied to something unfamiliar to the listener/reader. But perhaps you mean the Bible doesn’t contain such occurrences? Here’s one for you. “’Go tell that fox…,’” (see Luke 13:32).:)
     
Loading...