1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Why Did The TR...

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by TCGreek, Aug 27, 2007.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. franklinmonroe

    franklinmonroe Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,929
    Likes Received:
    4
    The choices to translate me genoito are two: as an idiom, or as straightforward speech. Straight forward speech in a Formal Equivalent version ought to stick very close to the Greek; if DE is the method then there is more latitude. Technically, an English paraphrase should be following closely some existing English text (putting it into other English words) and virtually ignoring the original language documents. There are conflicting reports that Peterson did refer to the Greek, and did not (using only commentaries), for The Message NT. When any translation becomes so very loose, it hardly matters if the original Greek was considered.

    The CLV (first ed. 1926) by A.E. Knoch is a very literal translation based upon Weymouth's Resulant Greek text; similar in style to Young's or Green's (both based upon the TR). It is the mission of 'literal' versions to render the Greek as exactly as possible (a step above 'interlinear'), sometimes at the expense of clarity or smoothness of English. "May it not be coming to that" does include the element of a future 'wish' ("may" and "coming") and is an excellent formal rendering if a non-idiomatic phrase is desired.

    If me genoito was being viewed as standard speech in a FE context, then "may it not be coming to that" would be absolutely more accurate than "I should hope not" (since "I" and "should" concepts cannot be extracted from these two Greek words). Alternatively, if the phrase was being treated idiomatically, then 'accuracy' would be much less an issue (any equivalent English idiom is debatably as good as any other).

    However, if a restatement in other words is desired, then "I should hope not" might be acceptable (depending somewhat on the text being paraphrased). If the document being followed is extremely literal, it is possible the resulting English paraphrase may also closely represent the Greek. It is unlikely, and not required. It also becomes more difficult to determine if the phrase is being treated as an idiom or as standard speech in a loose translation. I am currently reading The Message (NT only); I find where it is occassionally good it is often brilliant, but where it is frequently poor it is almost always horrible.

    Consequently, the resulting English translations from the two possible views of the phrase (idiom, or not) filtered through the three primary methods (FE, DE, and paraphrase) should not be directly cross-compared and criticized, without careful deliberation. They all cannot be held to the same standard.
     
    #181 franklinmonroe, Sep 29, 2007
    Last edited by a moderator: Sep 29, 2007
  2. Faith alone

    Faith alone New Member

    Joined:
    Oct 7, 2005
    Messages:
    727
    Likes Received:
    0
    Nice quote, Deacon - thx. Nice comments also, Franklin. I used to detest The Message, but have grown to appreciate it's ability to often capture some meaning not so readily apparent in translations. Actually, my preference is JB Phillips NT.

    In this instance - "God forbid" - my concern is when it is possible to not introduce such components, as is possible here. In general, the original phrase, MH GENEITO, was idiomatic, and I prefer such phrases to retain such impact, in a more DE fashion. It is preferred to be a more colloquial expression, as MH GENEITO was in those days. But regardless if it can be done without adding some component not originally there, that is to be preferred.

    Hence, what's wrong with "No way!" or "May it never be," or even "Perish the thought"?

    Again, I don't have a big problem with the KJV rendering it in such a manner, but IMO we have to acknowledge that it could have been done better, either for FE or DE.

    FA
     
    #182 Faith alone, Sep 29, 2007
    Last edited by a moderator: Sep 29, 2007
  3. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    Not to mention 'No way, Jose!'
     
  4. TCGreek

    TCGreek New Member

    Joined:
    Sep 12, 2006
    Messages:
    7,373
    Likes Received:
    0
    1. Professor Dodd is correct. It is virtually impossible to go from any original language to a receptor language without somethings being lost--nuances, subleties--that is a known fact.

    2. John of Japan and I had some exchanges a few months back and that is precisely what he would tell you from experience.

    3. But the important thing is, however, to capture in the receptor language the message of the original language faithfully, and this will take additional words or contents.
     
    #184 TCGreek, Sep 29, 2007
    Last edited by a moderator: Sep 30, 2007
  5. Faith alone

    Faith alone New Member

    Joined:
    Oct 7, 2005
    Messages:
    727
    Likes Received:
    0
    TC,

    I agree. Often can't be helped. But I think we should try to avoid expressing it in such a way that new concepts, especially about God, are introduced. Like I said... no biggie. But it can be done better than "God forbid."

    FA
     
  6. TCGreek

    TCGreek New Member

    Joined:
    Sep 12, 2006
    Messages:
    7,373
    Likes Received:
    0
    As has been well argued above, "God forbid" was probably the best at the time to capture the Greek expression me genoito. But as you said, "no biggie."
     
  7. robycop3

    robycop3 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Jul 31, 2000
    Messages:
    14,362
    Likes Received:
    668
    Faith:
    Baptist
    The key phrase is "at the time". "God forbid" was in very common usage in other English literature of that time.
     
  8. franklinmonroe

    franklinmonroe Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,929
    Likes Received:
    4
    I found this online which seems to further indicate the idiomatic nature of the Greek.
    Quote taken from a John MacArthur sermon entitled "Dying to Live - Part 1" based upon the text of Romans 6:1-5 (cassette tape GC 45-45) --

    The translators of the King James Version translated me genoito as "God forbid" in verse 2, but it is actually much more emphatic than that. This phrase is an idiom denoting the strongest possible negative reaction in the Greek language. It is tantamount to outraged indignation. To put it in the words of my grandmother, "Perish the thought!" The contemporary vernacular would be, "No way!" The New American Standard Bible comes closer to the actual meaning by translating it, "May it never be!" The very suggestion that a believer could continue in habitual sin is thoroughly abhorrent to Paul. He didn't begin his response to this hypothetical question with some great argument, he simply said, "No, no, no--by no means--absolutely not!"...​

    Quote taken from Robertson's Word Studies at Romans 6:15 --
    ...{God forbid} (\me genoito\). Optative second aorist in a negative wish for the future. {May it not happen!} The word "God" is not here. The idiom is common in Epictetus though rare in the LXX. Paul has it thirteen times and Luke once (Lu 20:16).​
     
    #188 franklinmonroe, Oct 1, 2007
    Last edited by a moderator: Oct 1, 2007
  9. TCGreek

    TCGreek New Member

    Joined:
    Sep 12, 2006
    Messages:
    7,373
    Likes Received:
    0
    I beg to differ with Macarthur. ou me is the strongest form of negation in the Greek according to Greek grammarians.

    Here's an example:
    καγω διδωμι αυτοις ζωην αιωνιον και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου (John 10:28)
     
  10. franklinmonroe

    franklinmonroe Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,929
    Likes Received:
    4
    I did not take MacArthur that way: I thought he was saying this particular idiom was the strongest negative expression in Greek; I did not think he was commenting on standard negative constructions in Greek grammar.
     
  11. TCGreek

    TCGreek New Member

    Joined:
    Sep 12, 2006
    Messages:
    7,373
    Likes Received:
    0
    1. But me genoito is not the strongest negative expression in the Greek in an idiomatic form;

    2. ou me is the strongest negative expression in the Greek and it too is idiomatic.

    3. They are both idioms, me genoito and ou me.
     
  12. NaasPreacher (C4K)

    NaasPreacher (C4K) Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    26,806
    Likes Received:
    80
    And finally we reach the magic number - page 20 :)
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...