1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Why Did The TR...

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by TCGreek, Aug 27, 2007.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. NaasPreacher (C4K)

    NaasPreacher (C4K) Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    26,806
    Likes Received:
    80

    What an amazing stretch of a statement. "Theos" never appears in the phrase translated "God forbid."

    Hopefully that clarifies any vagaries.
     
  2. David Lamb

    David Lamb Active Member

    Joined:
    Sep 14, 2006
    Messages:
    2,982
    Likes Received:
    0
    I think you have misunderstood what C4K meant, which was (I assumed):

    The Greek word for "God" was not in the Greek that the AV/KJV translates as "God forbid".

    To say that is to state a fact, and is in no way "audacious". I for one certainly never for a moment imagined that C4K was suggesting that God was not "in" (whether in the sense of "mentioned in" or in the sense of "(fully) involved in the production of" the original Greek New Testament.
     
  3. Mexdeaf

    Mexdeaf New Member

    Joined:
    Mar 14, 2005
    Messages:
    7,051
    Likes Received:
    3
    I think that it has been proven in a now closed thread that a certain person's reasoning capabilities are somewhat incapacitated by their Bible version prejudices.

    But that's just my opinion.
     
  4. NaasPreacher (C4K)

    NaasPreacher (C4K) Well-Known Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    26,806
    Likes Received:
    80
    Funny thing here is that I personally think "God forbid" is an excellent rendering :)
     
  5. TCGreek

    TCGreek New Member

    Joined:
    Sep 12, 2006
    Messages:
    7,373
    Likes Received:
    0
    1. "God forbid" is a good rendering even though "theos" is not a part of the phrase me genoito.

    2. The effect of me genoito is what convinced the KJV translators to go with "God forbid." And there's nothing wrong with that. They have done it consistently.
     
  6. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    I agree. I think it is perfectly good.
    But I'm going to argue with people who apparently
    disagree with logical arguments.
    The best translation of a particular phrase is a PERSONAL OPINION
    not a salvation issue.

    \o/ Hashem be Praised! \o/
     
  7. Salamander

    Salamander New Member

    Joined:
    Jul 2, 2005
    Messages:
    3,965
    Likes Received:
    0
    All other snide comments ignored and lay aside, this is not a salvation issue, it is specifically an issue of sanctification. Where God forbids specific things in a person's life ,or, in the case where God forbids certain presumptions, which would go contrary to His word, He, God, wouldn't have them to be otherwise understood.

    If it concerns the word of God, for God to forbid it is far better than if Jose were to say "No way!"

    Now if mexdeaf wishes to continue with his derogatory remarks against my reasoning abilities, in plain view of the moderators without any "snippets", my case remains justified as truth.
     
  8. Salamander

    Salamander New Member

    Joined:
    Jul 2, 2005
    Messages:
    3,965
    Likes Received:
    0
    I know, but my point was well taken.

    I am still amazed how so many hail Greek to have such a superiority over English when so much remains vague about the Greek meaning when English is precise.
     
  9. Salamander

    Salamander New Member

    Joined:
    Jul 2, 2005
    Messages:
    3,965
    Likes Received:
    0
    Correction: God must be praised for the consistency.:godisgood:
     
  10. Askjo

    Askjo New Member

    Joined:
    Feb 7, 2003
    Messages:
    3,736
    Likes Received:
    0
    I read many posts here between the Greek words and "God forbid." The argument on this thread between the Greek and "God forbid" is that God is not in the Greek text. The argument between them is to contradict between you and the Oxford dictionary.
     
  11. EdSutton

    EdSutton New Member

    Joined:
    Jan 9, 2006
    Messages:
    8,755
    Likes Received:
    0
    Actually, I'm pretty sure the Oxford Dictionary does not even address the Greek phrase, "μη γενοιτο". If it does, I know I'd sure like to see the quoted citation to that effect.

    However, I should fully expect that it surely does address the English phrase "God forbid", and would likewise expect Webster's Unabridged Dictionary to do the same.

    But the question was about the "why" of the Greek phrase being rendered in this manner, in the OP.

    Ed
     
  12. Mexdeaf

    Mexdeaf New Member

    Joined:
    Mar 14, 2005
    Messages:
    7,051
    Likes Received:
    3
    There are a lot of closed threads and a lot of folks with Bible version prejudices in this forum, including myself.

    However, as daddy used to say- if you throw a rock into a pack of dogs, the one who yelps is the one who got hit.
     
  13. David Lamb

    David Lamb Active Member

    Joined:
    Sep 14, 2006
    Messages:
    2,982
    Likes Received:
    0
    I for one don't hail Greek as superior to English. I do say, however, that because the New Testament was originally written in Greek, there can be considerable value in knowing or finding out what an original Greek word or phrase actually meant, rather than looking up, in an English dictionary, the word as translated from Greek into English. An example is 1 Timothy 2.11:

    Let the woman learn in silence with all subjection.
    From the English, that sounds as though women should be absolutely mute in services. But the Greek word translated as "silence" there can mean "quietness, a description of the life of one who stays at home doing his or her own work, and does not officiously meddle with the affairs of others."

    As to the matter of whether English is a more precise language than Greek, I don't know. I know that there are plenty of imprecise words and phrases in English, but whether they are more numerous or more imprecise than those in New Testament Greek, I am not qualified to say.
     
  14. TCGreek

    TCGreek New Member

    Joined:
    Sep 12, 2006
    Messages:
    7,373
    Likes Received:
    0
    1. Even the Greek of the NT had lost some of it subtleties, for the golden age of the Greek tonuge was enjoyed by Aeschylus, Demosthenes, Sophocles, Euripides, Aristophanes and Menander.

    2. Anyone who is engaged in any form of translation knows that subtleties are lost from the original tongue to the receptor tongue. Ipso facto.
     
  15. Salamander

    Salamander New Member

    Joined:
    Jul 2, 2005
    Messages:
    3,965
    Likes Received:
    0
    I am not a pack of dogs in my individuality and your remark was directed specifically at me. So if your intent was to throw a rock, why then are you so abusive?
     
  16. Salamander

    Salamander New Member

    Joined:
    Jul 2, 2005
    Messages:
    3,965
    Likes Received:
    0
    I will have to disagree in the fact the word of God reads, "with all subjection".

    Now if the rendering had been, "in subjection", one might reach your conclusion, but the phrase contains much more than meets the eye.

    The phrase deals specifically with the order of service in the house of God and in dealing with business matters. The context proves this and has been debated by dissenters for centuries.

    The problems occur when one is subjective to the Greek being translated into English and wants to forget cultural and alternate meanings according to things that typlify a certain thought expressed in another tongue.

    To "fault" the KJB translators so often and denigrate their intelligence is creating a strawman that is easily burnt to ashes when one considers the reputation of each. There was no conjecture on their behalf and they weren't stabbing in the air to render the translation into words that weren't implied by the context.

    That practice is why we have certain words translated into our English due to that certain implication found in the original tongues.

    "God forbid" would certainly be the root of any modern terminology and thus more accurate.
     
  17. Salamander

    Salamander New Member

    Joined:
    Jul 2, 2005
    Messages:
    3,965
    Likes Received:
    0
    And if we aptly apply that to modern translations?
     
  18. TCGreek

    TCGreek New Member

    Joined:
    Sep 12, 2006
    Messages:
    7,373
    Likes Received:
    0
    Something still gets lost; that is why we still consult the lexicons and so on.
     
  19. David Lamb

    David Lamb Active Member

    Joined:
    Sep 14, 2006
    Messages:
    2,982
    Likes Received:
    0
    I should have quoted from the AV for you, then the matter of "with all subjection" would not have come up, as the word "silence" is there in both the NKJV and the AV.

    Nor was I seeking to fault the AV translators; my knowledge of 17th century English is not sufficient for me to give definite decisions as to what every word used in their translation meant in their time. I certainly did not mean to denigrate their intelligence. I am sorry that you got that impression.

    However, I still maintain that "God forbid" cannot be more accurate, because even though it was an English idiom, to see the words "God forbid" in the bible, God's own Word, would lead one to suppose that Paul was calling upon God to prevent something happening. Now of course, we know from other verses that Paul would readily acknowledge that the Christian can do nothing without God. But that is not what he is saying when he writes what is translated as "God forbid".
     
  20. TCGreek

    TCGreek New Member

    Joined:
    Sep 12, 2006
    Messages:
    7,373
    Likes Received:
    0
    Your thoughts have been soaked in sound reasoning.

    1. I'm with you on this one. There's simply no theos is the Greek me genoito, and we must admit to that.

    2. Therefore, as consistent as the KJV has been with its translation of me genoito as "God forbid," it is still a historical, idiomatic construct.
     
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...