1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Christian definitives for older words and their definitions

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Harold Garvey, Oct 24, 2009.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    Because that is the meaning of the word. It has no other meaning. Why would you condone error. I have already demonstrated this in a multitude of different English translations, as well as some translations in other languages. Do you think that they are all wrong. Everyone but the KJV translators are wrong. Surely you have more sense than that. I have demonstrated to you that the meaning of the word is passover. A Greek lexicon gives that definition. There is no other definition. How can you possibly think that out of 29 times when the word is used the KJV translators translated it wrong 28 times? :rolleyes:
    It is not the duty of the translator to interpret a passage, but rather to translate the passage. We don't need their Anglican interpretation. We need the interpretation of the word from the Greek. If the translators simply give their interpretation they are no better than those that paraphrase. We have enough paraphrases on the market, and they all stink. I'll give you an example:

    Ecclesiastes 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

    In the Living Bible, Kenneth Taylor paraphrases this verse instead of translates it. Here is his paraphrase:

    "A bird in the hand is worth two in the bush."
    --He gave his thought on the verse, what he thought it should mean, not what it meant.

    The same is true in Acts 12:4 with the KJV translators with the word "pascha." They gave an interpretation--what they thought the word should mean, not what the word meant. It was an interpretation, not a translation.
     
  2. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    I will only say this: With all the modern day resources we have at our fingertips, and including those on the internet, you have no excuse.
     
  3. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    Who changed the meaning? Give me a time, place and most of all a person that changed the meaning of this word.
    Furthermore why does the word still have the same meaning among the Jews?
    The Jews still celebrate the Passover to this day. You are mistaken.
    The word "pascha" has never changed meanings. We are speaking of words and their meanings. Why can't you understand that?
    That is wrong. Pascha means passover and nothing else. The KJV translators erred, and there is no excuse for it. It has no reference to the resurrection whatsoever. Even the context of the passage was referring to the Passover.
    This is a ridiculous statement. The Greek is what the Greek is, and has remained the same since it was written from the time of Luke onward. It has not changed. The Greek is the authority from what we base our meanings of words, not any other language including English. It has nothing to do with Greek vs. English meanings. It has to do with the meaning of a Greek word, and that is all.
    ENGLISH DOES NOT SUPERSEDE GREEK!
     
  4. Jerome

    Jerome Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Aug 21, 2006
    Messages:
    9,835
    Likes Received:
    702
    Faith:
    Baptist
    Tell that to the Greek Orthodox church:laugh:
     
  5. annsni

    annsni Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 30, 2006
    Messages:
    20,914
    Likes Received:
    706
    Whether the KJV translators felt that "Easter" was the better word for the verse or not means nothing. What matters is what God Himself wrote in teh original languages - that was Passover. To change the word from the original language and meaning is to add to Scripture and make it errant and uninspired.
     
  6. TomVols

    TomVols New Member

    Joined:
    Oct 30, 2000
    Messages:
    11,170
    Likes Received:
    0
    We have plenty of excuses. Tv shows, movies, secular books, our favorite sports teams....all these are more important than some silly pursuit of learning more to know God better through His word.

    Come on, DHK. Get with the times :laugh:

    Sarcasm over....I say "Amen" to you, sir.
     
  7. franklinmonroe

    franklinmonroe Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,929
    Likes Received:
    4
    Of course it was. There is no translation without interpretation. Why? Because words only have meaning in context. The context must be understood to determine the meaning of individual words. Of course, the individual words must be understood to determine the context. Sound circular? Thus, a major difficulty of translation.

    Many words can have more than one definition (in fact, most do). For example, what is the definition of the English word "trunks"? It could be the woody axis of trees, or the long nose of elephants, or large locking boxes used for storage, or men's shorts worn for swimming, or even something else. Greek words can also have more than one meaning. For example, arche (Strong's #746) can mean the 'beginning' (first of series), or 'corner' of something (like a sail), or even a leader (a person).

    The interpretation of the context will most often determine which meaning was intended. Occassionally a context arises that is very meager or is so complex that making an interpretation is difficult because multiple meanings of a particular word could be possible.

    So first, COULD pascha be defined as 'easter'? Yes, it could; that should be substantiated by citing other uses of that same word (pascha) in the same or similar contexts that clearly result in that definition (easter). We don't have that in the KJV; however, we do have that in some other early English Bibles. Part of the problem here is that 'easter' does not have a clear definition (or that the definition has changed over time or by cultural setting). Second, SHOULD pascha be interpretated here as 'easter'? That would need to be substantiated by its relevence to the context. Part of the problem here is that the context is just not that clear.
     
    #67 franklinmonroe, Oct 31, 2009
    Last edited by a moderator: Oct 31, 2009
  8. TC

    TC Active Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 7, 2003
    Messages:
    2,244
    Likes Received:
    10
    Faith:
    Baptist
    Actually, the context in Acts 12 is very clear and the meaning is the Jewish Passover.

    Act 12
    Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
    Act 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.
    Act 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
    Act 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
    Act 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.[\i]

    Herod was trying to vex the Church. So he arrested James and had him killed. He saw that this pleased the Jews, so he had Peter arrested also and planned to turn him over to the Jews - who were celebrating the days of unleavened bread (which is called Passover) - after the Passover.
     
  9. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    1. Pascha does not have the meaning of Easter.
    2. The only meaning pascha does have is Passover, in spite of your objections.
    3. The word "pascha" is used 29 times in the NT, and only this one time it is erroneously translated by the KJV translated as "Easter" due to their Anglican bias.
    4. As TC aptly pointed the entire context is Jewish in nature. The context is "Then were the days of unleavened bread". How can this be ignored, when it is right in the preceding verse--verse three. It is the Jews that celebrate the feast of unleavened bread, not the Christians. This was during the days or time of the passover (pascha), not easter.
    5. Even more importantly, it would have been impossible for this word to be translated or mean Easter, for no such word existed and did not come into existence until about 900 A.D. There was no "Easter" at the time of the writing of Luke. It didn't exist. You are reading from the English back into the Greek. That is not only bad hermeneutics; those who continue to do so on a regular basis are a part of a cult.
     
  10. franklinmonroe

    franklinmonroe Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,929
    Likes Received:
    4
    Since when is the KJV the standard by which judge what a Greek word means? (with apolgies to Dr. Strong).

    Nonetheless, please read some other early English translations (start perhaps with Tyndale).
     
  11. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    I have already read many. 90% of them translate the word "pascha" as "Passover." It is not a few translations that make any difference. It is the meaning of the word as defined by lexicons. Words have meanings. The meaning of the word is "passover." Is this such a hard concept to understand?
     
  12. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    Here is the meaning of pascha according to Thayer's Greek Lexicon:

    NOTE: There is not a hint of "Easter" in these definitions.
     
  13. franklinmonroe

    franklinmonroe Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,929
    Likes Received:
    4
    How is the other 10% translated?
     
  14. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    See post #72. It really doesn't matter does it.
     
  15. Jerome

    Jerome Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Aug 21, 2006
    Messages:
    9,835
    Likes Received:
    702
    Faith:
    Baptist
    That Tyndale was such a dolt. He didn't even know that pascha must always be translated "passover".
     
  16. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    That is about the best evidence that you can give why one must always go to the Greek as their standard and not a man's translation. Our standard must be the Greek not English or any other translation. If the Greek word was pascha, then it is obvious that Tyndale made a mistake. After all, he was only a man. Only the original MSS were without error.
     
  17. Jerome

    Jerome Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Aug 21, 2006
    Messages:
    9,835
    Likes Received:
    702
    Faith:
    Baptist
    Shame on them for using that nasty pagan word!
     
  18. DHK

    DHK <b>Moderator</b>

    Joined:
    Jul 13, 2000
    Messages:
    37,982
    Likes Received:
    137
    Apostelgesch 12:4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen.

    And Luther too! :D
     
  19. Dr. Bob

    Dr. Bob Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jun 30, 2000
    Messages:
    30,374
    Likes Received:
    546
    Faith:
    Baptist
    Note: My goal in preaching is to use the Greek/Hebrew to make the passage clear. English has changed exponentially since 1611 and people need to know what God said in the BEST words.

    So I teach everyone. This does not make ME "god" or the "translator". It makes me do EXACTLY WHAT GOD DEMANDED in preparing others for the work of the ministry.

    Nehemiah 8:8 "And they read from the book - from the law of God - translating to give the sense so that everyone understood the reading."

    So tomorrow I will
    Read the Scripture
    Translate it
    Give the sense of it (exposition)
    Make certain no one leaves without knowing what God said
     
  20. franklinmonroe

    franklinmonroe Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,929
    Likes Received:
    4
    Yes it does, because Post #72 does not address the numerous times 'ester' (and similiar spellings of 'easter') are used in early English translations.
     
    #80 franklinmonroe, Oct 31, 2009
    Last edited by a moderator: Oct 31, 2009
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...