Anyone familiar with the Williams NT?

Discussion in '2003 Archive' started by Taufgesinnter, Aug 21, 2003.

  1. Taufgesinnter

    Taufgesinnter
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Jul 27, 2003
    Messages:
    1,135
    Likes Received:
    0
    http://www.sprawls.org/williams/

    I have a couple copies and really enjoyed the accuracy of his translation of Greek verbs. For example, "Knock and keep on knocking..."

    Anyone else here ever use this version? If so, what did you think of it?
     
  2. Forever settled in heaven

    Forever settled in heaven
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Jul 29, 2000
    Messages:
    1,770
    Likes Received:
    0
    i've not used it, but if it regularly translates the Gk present tense by "Verb and Keep on Verb-ing" it wld make a v booooring translation.

    besides, it wld be inaccurate, as the Gk present tense doesn't ALWAYS mean Keep on Verb-ing. :)

    Williams may need Nida to straighten him out [​IMG]
     
  3. BrianT

    BrianT
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Mar 20, 2002
    Messages:
    3,516
    Likes Received:
    0
    I have a Williams NT, and although I haven't used it much, it looks like a good little NT. It looks like it *usually* is quite formal in translation (while still managing to make "smooth" English, which is fantastic to read), while on occasion it is a little loose in terms of translation, often using dynamic equivalency to the point that sometimes borders on paraphrase - but with interesting results:

    E.g. John 1:1 "In the beginning the Word existed; and the Word was face to face with God; yea, the Word was God Himself."
     
  4. gb93433

    gb93433
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jun 26, 2003
    Messages:
    15,496
    Likes Received:
    6
    I remember it being brought to my second year Greek class and all of us discussing it. One of the things that got brought up was the issue of the correct meanings of Greek words. It certainly used different meanings. I was not all that comfortable with the translation. But as I remember it presented a lot of discussion and thought though.
     

Share This Page

Loading...