Bibles International Anchor Points

Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by John of Japan, Mar 28, 2006.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. John of Japan

    John of Japan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    12,008
    Likes Received:
    147
    In a pamphlet put out by Bibles International, the Bible Society of Baptist Mid-Missions, they give their principles for working on new translations on the mission field. Frankly, IMO these are much better than the typical stuff seen in the States by those who have never actually done the work. The pamphlet is by staff members:
    Henry A.Osborn,Ph.D, Chief Language Consultant
    Bernard Northrup, Ph.D., Language Consultant
    William Smallman, D.Miss. Chairman Bibles International Committee
    Fredric A. Carlson, Division Director, Editor


    What say ye?


    Anchor Point 1 The Bible is God's Self-Revelation to Man

    Bibles International Translation Principle No.1:
    The completed translation is be capable of being understood by the receptors for whom it is prepared.

    Anchor Point 2 God Revealed His Transcendent Thoughts In Clear Accurate Hebrew, Aramaic and Greek

    Bibles International Translation Principle No. 2:
    The language of the translation is to be clear
    Anchor Point 3 God Revealed Himself In The Bible For Redemptive Purposes

    Bibles International Translation Principle No. 3:
    The Primary effect of our translation will be redemptive

    Anchor Point 4 The Bible Is The Word of God

    Bibles International Translation Principle No. 4:
    It is the Word of God we translate. Respectfully translate what the text says. Add nothing to it; subtract nothing from it.

    Bibles International Translation Principle No. 5:
    Balance Careful translation of words with careful translation of the units of speech.
    Bibles International Translation Principle No. 6:
    Differentiate between that implicit information which we clearly understand and that which we do not clearly understand.

    Bibles International Translation Principle No. 7:
    Differentiate between what the receptor language actually requires and that which the receptor culture is said to require. (After this principle, they discuss "Translating Implicit Information," "The Possessive vs. Active Problem," and "The Sentence Length Problem.")
     
  2. Squire Robertsson

    Squire Robertsson
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jul 4, 2000
    Messages:
    9,353
    Likes Received:
    269
    Actually, Translating Implicit Information comes under Principle 5.
    The Possessive vs. Active Problem and The Sentence Length Problem are dealt with under Principle 7.

    From what I can see of Bibles International, they are not letting the best get in the way of good enough. After all it took from Tyndale to the 1611 Committees to get a stable translation in English.
     
  3. John of Japan

    John of Japan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    12,008
    Likes Received:
    147
    Oops, sorry about that. I take full responsibility for my goof. ;)

    Good point. Translation work is very difficult at best. Sometimes it is best to get a pretty good NT translation into a language with none than to wait until it has been through umpteen committee revisions, right? Of course that is not to say that the translators should not do their best.
     
  4. Squire Robertsson

    Squire Robertsson
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jul 4, 2000
    Messages:
    9,353
    Likes Received:
    269
    What no comments? How interesting.
     
  5. Squire Robertsson

    Squire Robertsson
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jul 4, 2000
    Messages:
    9,353
    Likes Received:
    269
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...