In the Gospels, should a translation portray Christ as authoritative or loving? Japanese has several levels of politeness. The boss of a company, the police chief and others with similar authority will speak on a plain level. Having Christ speak like this would give Him an air of authority, and we know that "He taught them as one having authority, and not as the scribes" (Matt. 7:29). A Japanese master of a traditional art (martial arts, flower arranging, tea ceremony) would usually speak to his or her disciples this way. The other option is to have Christ speak on a normal, polite level. This is how the average Japanese speaks to others, especially people he doesn't know and those equal to him in society. A translation consultant in the States suggested to me that having Christ speak like this would convey His love for all people. What do you think?