1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Encrypted or Unencrypted

Discussion in 'Baptist Theology & Bible Study' started by Van, May 6, 2024.

  1. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    Another candidate for study using our English study tools to decrypt confusing and ambiguous renderings, is 1 Corinthians 15:29.

    1 Corinthians 15:29 (NASB)
    For otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?​

    Obviously the meaning of "baptized for the dead" is obscure! I think the actual message is to ask the rhetorical question, if the gospel promise (eternal life) is not true, they why keep preaching and baptizing new believers to replace us as we grow old and die.
    So how could we translated the verse to make this message plain?

    Otherwise, what would those baptized to replace the believers who have died do if those in Christ are not actually raised? Why continue to beat a dead horse? (Just kidding - but I am growing tired.)
     
  2. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    437
    Likes Received:
    52
    Faith:
    Baptist
    The use of lexicon and concordances and other such tools is one way cults introduce "destructive heresies".

    Such tools are only as good as their users are honest and intelligent. Of course, the more honest and intelligent you are, the more you're able to read and understand the modern translations without such tools except when doing an in depth study on a particular issue or passage.
     
  3. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    By learning how to study on our own, we can quickly spot the "home cooking" found in some translations like the NWT.
     
  4. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    The ESV provides an example of "home cooking" with its translation of Revelation 13:8.

    and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.​

    You will note many of the other English translations (NASB, CSB, NKJV) have either written "from" or "since" the foundation of the world. The Greek word is "apo" and means "out of" or "out from" and points to the origin of something. Obviously it cannot mean before its originator or source.

    Why would such a major outlier be found in such an otherwise well respected translation? The ESV is based on RSV which also contains this error. However the NRSV fixed it.

    The underlying reason for the introduction of destructive heresies, is that people are willing to alter God's word to make it fit with their beliefs. If you believe foreseen individuals were chosen before the foundation of the world, based on your understanding of Ephesian 1:4, then it might seem justified to say the names were written before as well, and then you do not have to explain why the names were not written when the individual election occurred.
     
  5. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    Another Greek word translated "sin" has double meanings.

    Most of us, I expect, think of sin as an action (thought or deed) of commission or omission which goes against of will of God. In other words, the human side of sin. But sin has consequences, the divine action, either of punishment, i.e. storing up wrath, or of pardon due to the reconciliation provided by the blood of Christ.

    We can say sin is the act, even if pardoned, or we can say sin is both the act and the divine punishment as a consequence. If our usage refers to both sides, then we can say, as born anew reconciled believers we do not "sin" because our actions do not result in divine punishment.

    The divine punishment has two components, first we are made unjustified, owing our punitive "debt," thus unholy, and therefore as a consequence, separated from our holy God. This separation of our "spirit/soul" from God is referred to as being "dead in our sin or trespass." The other divine consequence is that our "punitive debt" must be paid in the after lift, the "torment" in Hades and the second death in the Lake of Fire.

    How could we untangle this complex mess with improved clarity of translation? Could we use one word for the human side action, absent the consequence of punishment or pardon, and a second word for the combined action of both the transgression of God's will and the divine punitive consequence, and a third word for the combined action of both the transgression of God's will and the divine pardon due to Christ?
     
  6. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    When scripture says we were "made sinners" we were made with the consequence of Adam's sin, separated from God, in a sinful state, conceived in "iniquity."

    If we use "trespass" to address the human side of sin, and "sin" to address both the trespass and punitive consequence, then as believers we could say we "trespass" but do not "sin. No need for a third designated word to successfully decrypt the double meaning ambiguity.

    Lets look at a few verses, the Greek noun transliterated "hamartia," (G266) appears about 174 times in the New Testament, and is almost always translated as "sin(s)." However the verb (G264) is sometimes translated as trespass.

    Matthew 12:31 (NASB)
    “Therefore I say to you, every sin (G266) and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.

    Here the idea is that every trespass shall be forgiven, since no punitive consequence remains.

    John 9:41(NASB)
    Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin (G266); but now that you maintain, ‘We see,’ your sin (G266) remains.

    Here the idea is those that were "blind" to the Good News, would embrace the news, thus having no "sin" due to forgiveness, and the Pharisees, blinded to the Good News by "seeing" their presuppositions, would receive no forgiveness. Thus "sin" referring to the act and divine consequence is in view.

    Romans 6:1 (NASB)
    What shall we say then? Are we to continue in sin (G266) so that grace may increase?

    Here the human side is in view, thus "are we to continue in trespass so that grace may increase.
     
  7. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    Another multiple meaning word, translated as sanctify, (Greek verb,"hagiazō" G37) is used to convey three different meanings, to venerate, to set apart, and to purify. And at times the usage includes both to set apart and purify, such as when individuals are transferred into Christ. On the other hand, the Old Testament saints were set apart in Abraham's bosom, but not made perfect until Christ died and were washed with His blood. Only then could they enter the abode of our Holy God.

    Lets look at a few examples:

    Mathew 6:9 (NASB)
    “Pray, then, in this way: ‘Our Father, who is in heaven, Hallowed be Your name.​

    Here the usage is to venerate God;s name, everything about Him. (Honored be Your name)

    John 17:17 (NASB)
    “Sanctify them in the truth; Your word is truth.​

    Here Jesus requests that God set apart His disciples from the falsehoods of the world, and in the truth of God's word. (Set them apart in the truth.)

    Hebrews 13:12 (NASB)
    Therefore Jesus also suffered outside the gate, that He might sanctify the people through His own blood.​

    Here both the actions of setting people apart in Christ, and purifying them (the washing of regeneration) are in view. (No change in the rendering needed)

    If we use honored for veneration, and set apart for that action alone and sanctify for the combined actions. improved clarity may result.
     
  8. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    437
    Likes Received:
    52
    Faith:
    Baptist
  9. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    The thoughtful and discerning naysayers seem intent on not trying to untangle needlessly ambiguous translations choices obscuring God's word, or trying to improve our understanding of how we can become more effective ambassadors of Christ.
     
  10. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    437
    Likes Received:
    52
    Faith:
    Baptist
    You have failed to establish that you're qualified to second guess neither the most read translation of the bible that has every existed in the entire history of scripture, nor those translations that are all but identical aside from the use of more modern English.

    Nit picking individual words for the sake of nitpicking individual words is a terrific start toward building your own cult.

    Not that you're making any such attempt but simply that it is not an inherently Godly practice. It can be used for good or evil and the practice of translation is anything but an exact science and it is only as good as the motives of those performing the translation and if it is done without maintaining a clear view of the big picture (i.e. the overall plot of the bible) it's asking for trouble and will likely create more confusion that it clears up.
     
  11. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    Anytime a poster starts address my qualifications rather than the view I have presented, ignoring the many published scholars who share the view, we can conclude obfuscation rather than discussion is at hand.

    Translation choices to clearly, plainly and boldly present God's truth often differ from presumptions based on ambiguous vague or errant translation choices.

    To claim any published translation, the KJV or WEB or NASB does not contain poor or errant translation choices is nonsense. In these cases, by discerning the contextual historical meaning intended (or apparently intended) we can often find in alternate published translations improved choices.
     
  12. Craigbythesea

    Craigbythesea Active Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,549
    Likes Received:
    22
    I am familiar with the advantages and disadvantages of the historical/grammatical method of interpretation, but what, exactly, is the historical/grammatical method of translation? And what is a “primary study bible” and which primary study Bibles do a good job of “following the historical/grammatical method of translation”?
     
  13. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    437
    Likes Received:
    52
    Faith:
    Baptist
    Saying it doesn't make it so.

    Besides, I have addressed you on the specifics more than once and you ignored what I said and repeated your position as though nothing was said at all.

    The problem is that different people have different ideas about what "clearly, plainly and boldly present God's truth" means.

    To you it means one thing to David Koresh it means another.

    No one that I know of has made any such claim, at least not on this thread. There are idiots that believe the KJV is an inerrant translation but they're sack of hammers level stupid.

    The problem is that "the contextual historical meaning intended" is discerned differently by different people.

    You discern it in one way and David Koresh discerns it in another.

    The point being that no one here really knows anything about you. You are on a more or less anonymous web forum presenting yourself to be of a Greek and Hebrew mind greater than those you translated the most read and used translation of the scriptures that has every existed as well as all those who have come along after to offer what they (rightly or wrongly) consider improvements and then you want to accuse me of ignoring published scholars!
     
  14. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    1) When a translator chooses the English word to translate the contextual meaning of the source language (say Greek for this discussion) the Engish word should reflect the Greek grammar of the word translated, i.e. a noun for a noun, and reflect the historical meaning, as it was used to convey meaning when written.

    For example, The NIV did not stick with the historical meaning of "children" for the Greek "teknon," (G5043). but altered the text to say "deserving." The actual idea is that Adam's sin resulted in the punitive (wrathful) consequence, as we were made sinners, conceived in iniquity, we are children of wrath in our very nature as fallen. This is before we have done anything good or bad.

    2) As bible students, our "primary study bible" is the one we use and compare against others. For me, its the NASB because it does well at translating word for word, reflecting the source language grammar. But no matter which one we use, we will find verses, where our "favorite" does not do the best possible job.

    3) Often you can find a comparison chart with the most literal "word for word" versions on one side and then showing the more literal one progressive, until you reach the other side where paraphrases are found. A Hebrew or Greek reverse Interlinear provides the best "word for word" renderings of the source text, and many people use the NASB or NET or WEB (World English Bible) for their primary study, others go with the KJV, NKJV or ESV but I do not recommend those choices.

    4) The NASB and NET are based on the Critical Text, but the WEB is based on the Majority Text, so a comparison is certainly warranted

    5) An additional advantage of the NET is it has very extensive and well researched footnotes..
     
  15. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    Saying "taint so" does not make truth "taint so." :)

    I offer my interpretation of bible verses based on my study of the words, context, and commentaries, such as the NET footnotes.
     
  16. Craigbythesea

    Craigbythesea Active Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,549
    Likes Received:
    22
    The term, “historical/grammatical method of translation” is not a term that I have seen translators use. Furthermore, the differences between Greek syntax and English syntax are so great that it is often necessary for translators of the New Testament to radically recast a Greek construction in order to translate it into intelligible English. We find a good example of this in Matt. 4:2 where the Greek verb πεινάω is recast using the adjective “hungry.” When the translators of the KJV attempted to translate the Greek verb πεινάω using an English verb, we ended up with,

    And when hee had fasted forty dayes and forty nights, hee was afterward an hungred.

    Notice especially the last phrase in that verse and how it appears in various printings of the KJV:

    Mat 4:2 And when hee had fasted forty dayes and forty nights, hee was afterward an hungred. 1611

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered. 1817

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward a hungered. 1824

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 1867

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward a hungered. 1874

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 1898

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. No date, Oxford Bible

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. 1917, Scofield Bible (Oxford)

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. No date, recent, Oxford Bible

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. No date, recent, Cambridge Bible

    Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward ahungered. 1971, American Bible Society

    We find here five different renderings of the last phrase in Matt. 4:2, all them in the KJV:

    hee was afterward an hungred.
    he was afterward an hungered.
    he was afterward a hungered.
    he was afterward an hungred.
    he was afterward ahungered.

    The translators of the American Standard Version made a similar attempt and gave us,

    Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.

    However, when translating Mark 11:12, the translators of the KJV did not attempt to translate the Greek verb πεινάω using an English verb, and gave us,

    Mark 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry. (all editions)

    Very many other examples of radically recasting a Greek construction in order to translate it into intelligible English could be cited here. The important issue is not the part of speech that it used—but that the meaning of the original is translated as accurately as possible using intelligible English.

    The RSV has been favorably cited as scripture well over one million times in academic literature. The NRSV has been favorably cited as scripture hundreds of thousands of times in academic literature. No other translations of the Bible come even close!

    I commonly quoted from the NASB until I began carefully reading the NRSV and was surprised by the huge difference in the quality of the English. I was also surprised by the marked difference when reading the Old Testament without New Testament theology being read into it. Most of all, however, I appreciate the honesty and integrity of the translators of the NRSV when the knew that their honesty and integrity would make their translation very unattractive to conservative evangelical Christians—thereby severely limiting its market share and making it a very costly endeavor.
     
  17. Craigbythesea

    Craigbythesea Active Member

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    5,549
    Likes Received:
    22
    The Greek preposition ἀπό (apo) is used in the New Testament to express many different concepts—so many, in fact, that the BDAG devotes three entire pages of fine print to these various concepts. Furthermore, G. K. Beale, in his commentary on the Book of Revelation in the “New International Greek Testament Commentary” series comments on page 702 that the translation “before” in Rev. 13:8 is a “viable” translation and explains why it is. The translators of the RSV of 1971 were very knowledgeable men who carefully considered each and every word in the Greek New Testament paying very close attention to the context. Indeed, they translated the same preposition as “from” in a similar but different context (Rev. 17:8). I did not have the privilege of discussing these translation choices with them, but I am quite sure that they had very sound reasons for the choices that they made. Moreover, for people with who know less than the first three letters of the Greek and Hebrew alphabets to sit in judgment upon them is an act of audaciousness that could scarcely be more ridiculous.
     
  18. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    16,312
    Likes Received:
    1,258
    Faith:
    Baptist
    It is still a false teaching.
     
  19. CJP69

    CJP69 Active Member

    Joined:
    Oct 11, 2023
    Messages:
    437
    Likes Received:
    52
    Faith:
    Baptist
    After rereading though portions of this thread, I wanted to reiterate, for the purposes clarity, that I have no problem with people offering their own interpretations of particular passages and comparing and contrasting that interpretation/translation with that of others, including various published translations.

    The real point that I am making here with the objections that I've voiced is that private bible study, interpretations and translations done by laymen need to be taken as just that, and that such private interpretation and translation is not NECESSARY for the regular person to do in order for them to read, study and understand the bible. All of the most commonly used English translations of the bible and even most paraphrases are done well enough that the average pew sitting Christian can read them, understand them and apply them to their lives in a manner that comports with righteousness, justice, wisdom and love, which is the whole point of reading the bible in the first place.
     
  20. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,218
    Likes Received:
    1,036
    Faith:
    Baptist
    1) Here is a link to the method: Historical-grammatical method - Wikipedia

    2) The method includes an effort to minimize grammatical transformations where verbs, nouns adverbs and the like are recast as another type.

    3) The number of examples where we cannot stick with the grammar is fall smaller the number of needless transformations to suit agenda driven efforts.

    4) Lets look at your example of Matthew 4:2:

    NKJV
    And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
    NASB
    And after He had fasted for forty days and forty nights, He then became hungry.
    NET
    After he fasted forty days and forty nights he was famished.
    NRSV
    He fasted for forty days and forty nights, and afterwards he was famished.

    Your example presented grammatical the transformation of hungered (verb) into hungry (adjective).
    However, that recast is totally unnecessary, as "he hungered more later" presents the idea using the actual grammar.

    I would be remiss if I did not praise "Craigbythesea, for actually addressing the topic with candor.

     
    #40 Van, May 12, 2024
    Last edited: May 12, 2024
Loading...