Ethics of translation query

Discussion in '2005 Archive' started by NaasPreacher (C4K), Mar 4, 2005.

  1. NaasPreacher (C4K)

    NaasPreacher (C4K)
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    26,806
    Likes Received:
    78
    Prompted by a few other posts.

    Do you think it is ethical and proper to translate into modern foreign languages from the Geneva Bible?

    Why or why not?

    This question is intended primarily for those considered "KJVO #3 or above" but anyone may answer.


    ;)
     
  2. 4His_glory

    4His_glory
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Jan 11, 2005
    Messages:
    2,884
    Likes Received:
    0
    As a missionary to a non English speaking country, I would not want to use a translation from any English version. Only the origianal languages should be used in a translation. I do not think it is ethical, since it is providing the readers with a translation of a translation which is twice removed from the origianl language. This is not fair to them. If we have the benefit of conservative English translations that relfect the original languages, other people groups have that right as well.

    Why the Gneeva Bible?
     
  3. NaasPreacher (C4K)

    NaasPreacher (C4K)
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    26,806
    Likes Received:
    78
    Simply to detract from the other version being discussed and take some of the emotion out.

    Also to see the response of those who insist that it is alright to do so if using the KJV.
     
  4. 4His_glory

    4His_glory
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Jan 11, 2005
    Messages:
    2,884
    Likes Received:
    0
    Good idea.
     
  5. mcgyver

    mcgyver
    Expand Collapse
    New Member

    Joined:
    Feb 1, 2004
    Messages:
    340
    Likes Received:
    0
    I agree with 4His_glory.

    Being blesed by God with the ability to speak other languages, I can see the difficulties (at best) and deliberate bias (at worst) of trying to re-translate a translation.

    I believe that it is our duty to the people we are trying to reach (and to our Savior Himself); to give them the best translation possible from the original languages.

    P.S. God bless the missionary!
     
  6. av1611jim

    av1611jim
    Expand Collapse
    Banned

    Joined:
    Aug 22, 2002
    Messages:
    3,511
    Likes Received:
    0
    A missionary frined of mine is in Papau New Guinea. Has been for years. When he first got there, he went to the "bush" and preached the gospel. At that time there was no Bible version in the native languages. Many of those languages differ from tribe to tribe, but most spoke Pidgeon. So in preaching he would translate "on the fly" as it were. Today, there are dozens of indigent (sp) churches, self supporting and native pastors leading them as a direct result of Bro. Wells' efforts.
    Today, his son is working on the same "field" and is working on a Pidgeon translation using the KJV (which his father used for all those years) and other helps. Most of those "helps" are the native pastors themselves.
    How is this unethical?


    In HIS service;
    Jim
     

Share This Page

Loading...