Gen 24:48 The KJV get's it wrong?

Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by tinytim, Feb 17, 2008.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. tinytim

    tinytim
    Expand Collapse
    <img src =/tim2.jpg>

    Joined:
    Oct 31, 2003
    Messages:
    11,250
    Likes Received:
    0
    Gen 24:48 KJV
    (48)
    And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.

    But from the reading earlier in the chapter, she was NOT the daughter of his brother, but the granddaughter...

    So, is the KJV is misleading by saying she was his daughter?

    From the NET bible notes Gen 24:48 tn Heb “daughter.” Rebekah was actually the granddaughter of Nahor, Abraham’s brother. One can either translate the Hebrew term בַּת (bat) as “daughter,” in which case the term אָח (’akh) must be translated more generally as “relative” rather than “brother” (cf. NASB, NRSV) or one can translate בַּת as “granddaughter,” in which case אָח may be translated “brother” (cf. NIV).
    So, the phrase my master's brother's daughter unto his son” In the KJV is a mistake.

    It should either read, “relative’s daughter” or “brother’s granddaughter”

    Other versions that have it wrong are NKJV, ASV,BBE, Geneva,HolmanSCB..

    Versions with the correct wording…
    NIV, NASB, NLT, NET

    Gen 24:48 NASB
    (48) "And I (2L)bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, (2M)who had guided me in the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son.

    Gen 24:48 NET
    (48) Then I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right path to find the granddaughter83 of my master's brother for his son.

    Gen 24:48 NIV
    (48) and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
     
  2. standingfirminChrist

    standingfirminChrist
    Expand Collapse
    Banned

    Joined:
    Dec 25, 2005
    Messages:
    9,454
    Likes Received:
    0
    no mistake...

    Daughter, Hebrew 'bath' spoke not only of the literal daughter, but the branch as well. Rebekkah was indeed seen as the 'daughter of Nahor' even though his granddaughter.
     
  3. Deacon

    Deacon
    Expand Collapse
    Well-Known Member
    Supporter

    Joined:
    Aug 23, 2002
    Messages:
    6,970
    Likes Received:
    128
    SFIC, the question was not if the Hebrew record is correct but if its English translation is correct.

    Rob
     
  4. Linda64

    Linda64
    Expand Collapse
    Banned

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    2,051
    Likes Received:
    0
    Since the Hebrew recognized the granddaughter as daughter, the English IS correct.
     
  5. annsni

    annsni
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    May 30, 2006
    Messages:
    20,185
    Likes Received:
    370
    Anyone reading "daughter" in the verse would assume that it was truly a daughter and not a granddaughter - therefore misleading the reader. If the Hebrew means both "daughter" and "granddaughter", then of course it could be translated "daughter" but since the context shows clearly that it's "granddaughter", translating it as "daughter" is wrong.
     
  6. standingfirminChrist

    standingfirminChrist
    Expand Collapse
    Banned

    Joined:
    Dec 25, 2005
    Messages:
    9,454
    Likes Received:
    0
    Anyone reading the Word of God may think it a mistake to say 'daughter' instead of 'grand-daughter.' Anyone studying the Word of God would understand there is no mistake when 'daughter' is used in Genesis 24.
     
  7. tinytim

    tinytim
    Expand Collapse
    <img src =/tim2.jpg>

    Joined:
    Oct 31, 2003
    Messages:
    11,250
    Likes Received:
    0
    If it means both daughter and granddaughter, why confuse the reader by translating it into an english word that does not fit the context...

    It is clear by the context that she was a granddaughter... NOT daughter..
    In English, the KJV translators... along with the other versions that mistranslated this word.... could have used granddaughter.

    Why would they want to confuse the issue...

    Daughter does not mean Granddaughter today...

    Did it in 1611? If so, I understand...

    But the NKJV translators should have corrected the mistake.
     
  8. standingfirminChrist

    standingfirminChrist
    Expand Collapse
    Banned

    Joined:
    Dec 25, 2005
    Messages:
    9,454
    Likes Received:
    0
    The word was not mistranslated.

    Yea, and hath God said?
     
  9. tinytim

    tinytim
    Expand Collapse
    <img src =/tim2.jpg>

    Joined:
    Oct 31, 2003
    Messages:
    11,250
    Likes Received:
    0
    God did not say she was a daughter, God knew who she was...

    The translators said she was a daughter... the translators were wrong...

    He said בַּת which in this case meant Granddaughter... why confuse the issue?



    Explain to me why the translators used the word Daughter instead of Granddaugher...

    Were they not as studious as some propose.. surely if they were reading they would have seen this....


    She was the granddaughter of Nahor... not daughter... no matter what the KJV says...
    the KJV is wrong in this verse..
     
  10. SBCPreacher

    SBCPreacher
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    May 30, 2006
    Messages:
    2,764
    Likes Received:
    0
    Tim,

    I what you propose is true, then the "heretical" (sarcasm intended) NIV got it right. That's interesting.
     
  11. Pastor_Bob

    Pastor_Bob
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jul 15, 2002
    Messages:
    3,461
    Likes Received:
    45
    So, then, is it equally confusing when Jesus is mentioned as the "son" of David?

    What about when it says that David "slept with his fathers?" Did he actually have several fathers?"

    I believe a little common sense is in order.
     
  12. NaasPreacher (C4K)

    NaasPreacher (C4K)
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Oct 21, 2003
    Messages:
    26,806
    Likes Received:
    78
    I agree Bob.

    Are we to believe that George Washington is the literal father of the United States, or that there are all those daughters of the American Revolution?

    Much ado about nothing in this case.
     
  13. webdog

    webdog
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Mar 31, 2005
    Messages:
    24,691
    Likes Received:
    0
    Yes...so grandaughter should have been used.
     
  14. tinytim

    tinytim
    Expand Collapse
    <img src =/tim2.jpg>

    Joined:
    Oct 31, 2003
    Messages:
    11,250
    Likes Received:
    0
    Good point..

    But wasn't "son of David" a term reserved for Jesus... a title...

    Or was Joseph also called the son of David.

    Show me elsewhere in the Bible where the word daughter meant Granddaughter...
     
  15. Pastor_Bob

    Pastor_Bob
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jul 15, 2002
    Messages:
    3,461
    Likes Received:
    45
  16. tinytim

    tinytim
    Expand Collapse
    <img src =/tim2.jpg>

    Joined:
    Oct 31, 2003
    Messages:
    11,250
    Likes Received:
    0
    This came up because a new convert of about 3 months, came up to me and asked me why the KJV translated it as daughter...

    I told her that the word meant both Granddaughter and daughter.
    She then asked, but why does it say daughter then... why not granddaughter?...

    The translators should have said granddaughter in this case...

    In a big sense it is much ado over nothing, except this new born babe in Christ has stumbled on to what she perceives as a mistake in the Bible...

    I have directed her to look at other versions, and to look to the underlying words in the Hebrew in this case....

    That should clear it up, but why would someone translating a word into a receiving language translate the word into one that is confusing?
    She was clearly his granddaughter, not daughter....



    OR>>>>

    Since the word for "brother" meant kindred or relative also, could that be the confusing word.... she was the daughter of one of his kindred...

    It really is no big deal, as the meaning of Isaac and Rebekkah is not hindered here....

    I just don't want to shatter the faith of this new babe in christ by saying that God messed up by calling her Nahor's daughter, as this verse as translated in the kJV seems to say.
     
  17. tinytim

    tinytim
    Expand Collapse
    <img src =/tim2.jpg>

    Joined:
    Oct 31, 2003
    Messages:
    11,250
    Likes Received:
    0
    See the OP, I listed some...

    Where "brother" is translated as "kindred," the MV leaves it "daughter"

    Where "brother" is translated as "Brother", the MVs has "granddaughter"

    This would be true...
     
  18. Pastor_Bob

    Pastor_Bob
    Expand Collapse
    Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jul 15, 2002
    Messages:
    3,461
    Likes Received:
    45
    Have you considered the possibility that the translation is not in error at all. Perhaps the verse is talking about Rebekah being the "daughter" of Abraham's nephew. After all, it was common to refer to one's nephew as their brother.

    Gen 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
    Gen 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
     
  19. Ed Edwards

    Ed Edwards
    Expand Collapse
    <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    Gen 24:64 (KJV1611 Edition):
    And Rebekah lift vp her eyes, and when she saw Isaac,
    she lighted off the camel.

    It says that after Rebekah had been selected for Isaac, and after she went by camel, when she saw her husband-to-be Isaac she got all tense & excited and lit a cigarette. Isn't it intersting that something that happened 1500 years before Christ and they knew the brand name of 20th Century unfiltered cigarette: Camel.

    Tee Hee. This clears up real quick if you you most any version (save the HCSB does still used 'lightedoff l' which can mean 'got off' or 'dismounted'.
     
  20. standingfirminChrist

    standingfirminChrist
    Expand Collapse
    Banned

    Joined:
    Dec 25, 2005
    Messages:
    9,454
    Likes Received:
    0
    I agree. The translation is not in error at all. As I said in an earlier post, one may read and think there is a mistranslation; but if one studies as Scripture commands us to do, one will see there is no mistranslation at all.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...