I thought that subject line might get your attention hope it was not to offensive. But if it was it proves my point that the HCSB should probably not have translated the following verse in this manner. Every other MEV I checked with the exeption of one the the Catholic NAB. Has "wild donkey." The KJV doesn't even have "ass" it says "wild man" and the NKJV follows suit. Why would a 21st century translation use the term "wild ass" with all of its profain and vulgar conotations? I wouldn't have much of a problem with it if the HCSB was consistant but in Job 39:5 and Hosea 8:9 the HCSB says "wild donkey." If "wild ass" is inaprpriate at these two OT verses why is OK to call Ishmael (the father of the Arabs) a "wild ass" Now the NAB (and I have noticed alot of simularities between the RC's NAB and the SBC's HCSB) uses "wild ass" but it is consistant in that it uses the term in all 3 of the fore mentioned verses. Any thoughts? Would you use the HCSB's rendering of Genisis 16:12 if you were teaching a Sunday School class of adolecent boys? And if you did would you expect jeers, snickles and gigles from the kids? The point is is that in modern english the term "ass" is rarely used to refer to a beast of burden. But is usualy used as a common insult and profanity. The HCSB translators (i.e. the SBC and 17 other denominations) realized this in Job and Hosea. But in refernce to Ishmael they use the more common and vulgar term! Since Ishmael is the father of the Arabs could this be a subtle form of racism or anti-semitism? EaglewingIS4031 P.S. I am going to foward this post to Broadman and Holman I will post their reply. When I recieve it.