Usually I study, preach and teach from the NASB95, but at Romans 3:25, I favor the ESV's rendering of the Greek, for it captures the Greek text accurately: 1. NASB: "Whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith..." 2. ESV: "Whom God put forward as a propitiation by his blood, to be received by faith..." 3. HCSB: "God presented Him as a propitiation through faith in His blood, to demonstrate His righteousness" (Could have done better). 4. NLTse: "For God presented Jesus as the sacrifice for sin. People are made right with God when they believe that Jesus sacrificed his life, shedding his blood" (This is quite good). 5. In the Greek text, we have dia pisteos, "through faith." 6. But I think the ESV has done a better job to make dia pisteos less ambiguous by rendering it to be received by faith, since dia pisteos is instrumental and should be considered parenthetical. 7. The ESV brings out the true nature of dia + the genitive better than the NASB at this point. The benefits of the propitiation through the shed blood of Jesus are to be received by faith.