The Catholic Rheims New Testament had some influence on the vocabulary of the KJV in that some of its many Latinisms were adopted (Ancestry of Our English Bible, p. 267). Daniell wrote: "Another, more serious, push toward Latinity came from the influence on the [KJV] panels of the extremely Latinate Roman Catholic translation from Rheims" (Tyndale's N. T., p. xiii). Charles Butterworth noted: "There are instances where the Rheims New Testament reads differently from all the preceding versions and yet has been followed later by similar readings in the King James Bible, indicating that the translators of 1611 by no means ignored the work that was done in 1582" (Literary Lineage of the KJV, p. 195). Wally Beebe's Bus Workers Edition of the Open Bible noted: "The New Testament part of this [Rheims] Bible was extensively used by the King James revisers" (p. 1221). J. R. Dore wrote: "A very considerable number of the Rhemish renderings, which they introduced for the first time, were adopted by the revisers of King James's Bible of 1611" (Old Bibles, p. 303). Butterworth observed that the Rheims version "recalled the thought of the [KJV] translators to the Latin structure of the sentences, which they sometimes preferred to the Greek for clarity's sake, thus reverting to the pattern of Wycliffe or the Coverdale Latin-English Testaments, and forsaking the foundation laid by Tyndale" (Literary Lineage of the KJV, p. 237). In an introductory article on "The English Bible" in The Interpeter's Bible, Allen Wikgren also noted that the Rheims "exerted a considerable influence upon the King James revision, in which many of its Latinisms were adopted" (Vol. I, p. 93). Herbert May confirmed that "some of its [the Rheims] phrases were used by the King James Version translators" (Our English Bible in the Making, p. 47). Benson Bobrick also observed; "From the Rheims New Testament, the translators saw fit to borrow a number of Latinate words" (Wide as the Waters, p. 244). Samuel Fisk also acknowledged that the Rheims had "an influence upon the King James Version" (Calvinistic Paths, p. 74). James Carleton noted: "One cannot but be struck by the large number of words which have come into the Authorized Version from the Vulgate through the medium of the Rhemish New Testament" (Part of Rheims in the Making of the English Bible, p. 32). In his book, Carleton gave charts or comparisons in which he gave the rendering of the early Bibles and then the different rendering of the Rheims and KJV. It is most likely that the KJV translators obtained their knowledge of the Rheims New Testament from a book by William Fulke which compared the Rheims N. T. side by side with the Bishops'. In his introduction to a 1911 facsimile reprint of the 1611, A. W. Pollard maintained that "probably every reviser of the New Testament for the edition of 1611" possessed a copy of Fulke's book that "was regarded as a standard work on the Protestant side" (p. 23). John Greider observed that “This work [by Fulke] was studied by the translators of the 1611 Bible” (English Bible Translations, p. 316). Peter Thuesen pointed out: “William Fulke’s popular 1589 annotated edition of the Rheims New Testament, though intended as an antidote to popery, in reality had served as the vehicle by which some of the Rhemists’ Latinisms entered the vocabulary of the King James Bible” (In Discordance, p. 62). Even Riplinger confirmed that the KJV translators had Fulke’s book with these verse comparisons, but she seems to have ignored the evidence that they followed some of the renderings of the Rheims (In Awe, p. 536). Instead, she suggested that the translators of the KJV avoided “multi-syllable Latin root-words” (p. 535). W. F. Moulton stated: "The Rhemish Testament was not even named in the instructions furnished to the translators, but it has left its mark on every page of their work" (History of the English Bible, p. 207). Ward Allen maintained that "the Rheims New Testament furnished to the Synoptic Gospels and Epistles in the A. V. as many revised readings as any other version" (Translating the N. T. Epistles, p. xxv). Allen and Jacobs claimed that the KJV translators "in revising the text of the synoptic Gospels in the Bishops' Bible, owe about one-fourth of their revisions, each, to the Genevan and Rheims New Testaments" (Coming of the King James Gospels, p. 29). About 1 Peter 1:20, Allen noted: “The A. V. shows most markedly here the influence of the Rheims Bible, from which it adopts the verb in composition, the reference of the adverbial modifier to the predicate, the verb manifest, and the prepositional phrase for you” (Translating for King James, p. 18). Concerning 1 Peter 4:9, Allen suggested that “this translation in the A. V. joins the first part of the sentence from the Rheims Bible to the final phrase of the Protestant translations” (p. 30). Allen also observed: "At Col. 2:18, he [KJV translator John Bois] explains that the [KJV] translators were relying upon the example of the Rheims Bible" (pp. 10, 62-63). Thus, the first-hand testimony of a KJV translator acknowledged or confirmed that the KJV was influenced by the Rheims. Opfell observed that the Westminster company (Romans through Jude) "borrowed many Latinate words" from the Rheims (KJB Translators, p. 97). Even KJV defender Edward Hills acknowledged that the 1582 Douai Version influenced the KJV “slightly” (Believing Bible Study, p. 64). William Norton asserted: “There are many Latin-English words in the Common version [KJV]“ (Translation of the Peshito-Syriac, p. lxxvi). A few examples of the Latin-based renderings from the Rheims in the KJV are the following: clemency [clementia] (Acts 24:4), principal [principalibus] (Acts 25:23), emulation [aemulandum] (Rom. 11:14), malignity [malignitate] (Rom. 1:29), illuminated [illuminati] (Heb. 10:32), sincerity [sinceritate] (2 Cor. 1:12), and incense [incensa] (Rev. 8:3). Over 100 examples of where the KJV follows the rendering of the 1582 Rheims N. T. based on the Latin Vulgate could be listed.