The translators of the 1881 ERV NT were frank about the KJV’s use of the Rheims NT. They said in their “Preface” to the New Testament that the text of the KJV “shows evident traces of the influence of a Version not specified in the rules, the Rhemish, made from the Latin Vulgate, but by scholars conversant with the Greek original.” (p. VI). And indeed this influence is pervasive. Dr. J. G. Carleton in his work The Part of Rheims in the Making of the English Bible (Oxford: Clarendon Press, 1902. 259 pp.) has shown that the KJV has taken some 2,803 readings, besides 140 marginal readings--nearly 3,000 in all--from the Roman Catholic (Rheims) translation of 1582. After a brief but helpful survey of English Bible versions before 1611, Carleton explains his methodology, and then presents his findings in extended lists, meticulously prepared, showing precisely where and how the KJV was influenced in its vocabulary, phraseology and grammar by the Roman Catholic Rheims NT, an influence that literally affects every page of the KJV NT. Consider two summary statements by Carleton: “The Tables annexed give the sum total of the issue of my inquiry. They speak for themselves as to the intimate relationship, hitherto insufficiently acknowledged, which exists between the Authorized and Rhemish Versions. If one were to assess the degree of obligation due from the former to the latter, it might, I think, fairly be said, that while the Translation of 1611 in its general framework and language is essentially the daughter of the Bishops’ Bible, which in its turn had inherited the nature and lineaments of the noble line of English versions issuing from the parent stock of Tyndale’s, yet with respect to the distinctive touches which the Authorized New Testament has derived from the earlier translations, her debt to Roman Catholic Rheims is hardly inferior to her debt to puritan Geneva,” (p. 31). And again, “As a set-off against these improvements, in which A[uthorized] has followed R[heims], we observe instances, not a few, in which A[uthorized] has been led by R[heims] into translations distinctly inferior to the earlier renderings, to which the Revised Version has frequently returned,” (p. 53). Let the reader who doubts the pervasive impact of the Catholic Rheims NT on the KJV NT--who doubts because he cannot bring himself to face these facts--secure Carleton’s volume for himself, and see with his own eyes. The 1611 King James Version had a Table or "glossary" of Latin words it took from the Catholic Rheims. To see a scan of the complete leaf CLICK HERE: =================== Is the KJV the true "word of the Pope" in the English language?