9. There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man. Let break this verse down according to the Greek: h - eta and rough breathing w - omega Verse nine: hn to phws to alhthinon ho phwtizei panta anthrwton erxomenon eis ton kosmon. hn = it was to = the phws = light to = the alhthinon = true ho = which or who but in this case it is better translated which phwtizei = enlightens panta = every anthrwpon = man erxomenon = coming eis - into ton = the kosmon = world Those in the blue are in the nominative case and agree with each other Those in the red are in the accusative case and agree with each other The subject of this verse is in Blue and the predicate is in red. Every complete sentence contains two parts: a subject and a predicate. The subject is what (or whom) the sentence is about, while the predicate tells something about the subject. In this verse the blue is the subject and the red is the predicate and they agree according to the grammar as I have given it. Some translations do not honor the Greek or the English. Youn's Translation: 9. He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world; DBR Translation: 9. The true light was that which, coming into the world, lightens every man. About half of the translation in the market translates it correctly. For anyone that is KJV only the wording I gave is in accordance with your tradition. In face there are not listed differences in textual traditions. You can check this out for yourself at the following website. When you look up a verse in this web site you will notice that in some cases where there is a comparison a Greek word will be in bold black and in the next listing of the same verse a different word in bold black too. This is where a difference occurs in manuscript tradition. In this particular case this verse does not have any differences in the different textual traditions so that climates any need to pit one translation against the other with respect to its tradition. What I have given you is rock solid from the Greek and the translations I give honor it almost word for word in English. Here is a word for word exactly as it is from Greek to English it was - the - light - the - ture - which - enlightens - every - man - coming - into - the - world. h t t p : / / w w w . greeknewtestament . com / index2 . h t m This verse without a doubt tells us that the Light of Jesus enlightens every man coming into the world. We are not talking about natural revelation but a supernatural enlightenment. Let me make this clear to all who read. This verse does not teach universalism or universal salvation. What it does say is that every man coming into the world is enlightened by Christ himself, the true light. This verse is not just a declaration of universal atonement which is a fact in Scripture. There too, universal atonement is a conditional offer for all mankind to believe and be saved not a statement promoting universalism where all are saved. Atonement is conditional whereby the person must believe for it to be effective, but it is universally available. The Sovereignty of God is The Love of God is The Salvation of God is Universal salvation is a lie Universal damnation is a lie Select election is a lie Free choice is God's plan not man’s and is the truth.