Separate names with a comma.
Discussion in 'General Baptist Discussions' started by T Alan, Jan 24, 2015.
Why did the English translators use "Jesus" instead of "Joshua"?
Matthew 1:21, "His name shall be called Jesus for he will save his people from their sins."
and PLEASE don't use anything from Jesus is Saviour.com. That site is laughable.
Jesus is the English translation of Iesous (Ἰησοῦς), which is the Greek version of Yeshua (which translated directly into English is Joshua).
At least that's my understanding of it.
Yup. And the Greek pronunciation would be similar to Spanish "Hey-soos", which is spelled the same as in English
Right. That too.
So. Why don't we, Americans, say Joshua instead of Jesus?
Same reason we call Him Christ instead of Messiah.
New Testament written in Greek - Christ is Greek, Messiah is Hebrew. Both mean "Anointed One"
Hey-soos is Greek. All the Apostles wrote in Greek, and called Him Iesous (Hey-soos, i.e. Jesus) in their writings, not Yehoshua or Yeshua (Joshua)
If we wanted to try to get faithful to Hebrew, we should call Him Joshua Davidson the Anointed One
"Joshua Davidson the Anointed One", I kinda like that. Oh my! What ridicule and tongue lashing would one draw from referring to Him via that?
I agree. By and large, the significance of being the Anointed One has been supplanted by giving Him the last name of Christ
But let someone try to regain lost significance, and people will vet all bent out of shape about "changing His name"
Worthwhile write up on Wikipedia "Jesus (Name)"
Originally, 'I' and 'J' were different shapes for the same letter.
In the Authorized Version, Joshua is called Jehoshua in Num. 13:16 and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 4:8.
“And Moses said to Joshua,… (Exodus 17:9, LEB)
“εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ…” (Exodus 17:9, LXX)
“ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,” (Acts 7:45, NA28)
“Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;” (Acts 7:45, AV)
Looks (and means) the same in Greek.
Many parallels exist - Joshua/Jesus leads his people into the promised land.
I think it is a good program to correct translation errors of the past. However, provincialism requires slow introduction of accurate translation.
On this forum, we still have folks arguing for "begotten" at John 3:16, instead of "one of a kind." Perhaps some translations who changed "LORD" to "Yahweh" might consider changing "Christ" to Anointed One.
I like to correct all errors of the past and present. Not well received trying to snatch that comfy blankey.