KJV, Eurus the Greek god and Euroclydon

Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by InTheLight, Jun 13, 2014.

  1. InTheLight

    InTheLight
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Dec 17, 2010
    Messages:
    16,272
    Likes Received:
    620
    I was doing a crossword puzzle recently and the clue was "Greek god of the wind". The answer was Eurus. Hmmmm... I remember the KJV uses the term "Euroclydon" for a violent storm in Acts 27:14. The NKJV also uses "Euroclydon"; the NASB uses the Greek word "Euroquila". None of the modern translations us "Euroclydon", instead they use "northeaster"

    Given the etymology of the term, essentially it means that the Greek god Eurus is sending a storm, isn't it wrong for the Bible to use the term "Euroclydon"? I would think the translators know the origin of the word and would have avoided using it in the Bible.
     
  2. jonathan.borland

    jonathan.borland
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Nov 15, 2008
    Messages:
    1,154
    Likes Received:
    0
    If using the term is problematic, then the problem lies with Luke, since he calls it Ευροκλύδων (or in some manuscripts Ευρακύλων), i.e., Euroclydon, or the Northeaster, from Greek ευρος, east wind, and Latin aquilo, north wind.
     
  3. Deacon

    Deacon
    Expand Collapse
    Well-Known Member
    Supporter

    Joined:
    Aug 23, 2002
    Messages:
    6,974
    Likes Received:
    129
    Acts 27:14

    And not aftir miche, the wynde Tifonyk, that is clepid north eest, was ayens it.
    (John Wycliffe Bible 1185)


    But anone after ther arose agaynste their purpose a flawe of wynde out of the northeeste.
    (Tyndale Bible 1534)
     
  4. Van

    Van
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    9,516
    Likes Received:
    49
    The texts used by the KJV, and WEB use a variant reading. But if you just transliterate the Greek, you get "eurakylon." Why not just use that for the name of a wind that produces dangerous waves? That is what Luke wrote, why not stick with it. If you want to footnote it, say the name may refer to an east-northeast wind, but sources are not in good agreement.
     
    #4 Van, Jun 16, 2014
    Last edited by a moderator: Jun 16, 2014
  5. John of Japan

    John of Japan
    Expand Collapse
    Well-Known Member

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    12,219
    Likes Received:
    194
    Etymology usually (not always) has little to do with the meaning of the word. Modern linguists (including the lexicographers who edit our English dictionaries) look for the contemporary usage of a word--its meaning as used by the people of the day.

    The neighborhood of our church here in Japan is called Kyokushin (旭神), which by the Chinese characters ought to mean "The morning sun of a god." In reality, though, the Chinese characters were chosen not for their meaning but for the pronunciation of an Ainu word, not Japanese at all.

    Likewise, the 1st century Greeks probably didn't think about the Greek god Eurus when they used the word, but the actual winds. So, personally I see no problem with the use of the word in the translations mentioned.
     

Share This Page

Loading...