Separate names with a comma.
Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by webdog, Oct 2, 2007.
Any new Bible translations on the horizon?
I hope and pray there are.
Even in the 21st century there are far too many languages and dialects without Bibles in their languages.
I know there is a much needed and sought after TR based New Testament in Japanese in the works.
Amen, C4K! As long as there are languages without God's printed word, and as long as living languages continue to evolve, there will always be a need for new Bible translations.
:laugh: You beat me to it, Roger! Anyway, anything but a new English Bible, puleeeeeze!
With our new copyright-free TR-based Japanese NT, we're on the final draft of John and hope to print it up for evaluation and evangelism within a few months, depending on how diligent my proofreading is. We have financial backing from the States to print it, thank the Lord.
I've done rough drafts of everything but Luke and Mark, and I'm working on Luke. The committee has revised John, Romans, Matthew and almost all of Revelation. Many thanks to each on the BB who prays for this project. :type:
We need to lift this up to God in prayer.
I definitely need prayer! There is a psychological element to translating that I never dreamed of until recently. Some of our renderings are a complete break from previous Japanese translations, so I second guess myself a lot. We have to steel ourselves to any criticism that comes and trust that we've done our best and heeded God's calling. raying:
1. I'm still waiting for that right balance. Some of these newer versions are trying to navigate the gender issue and are still tranlating adelphoi, the vocative, as "brothers;" I wish they would translate it "brethren," which is more gender accurate, IMO.
2. That is the problem I have with the ESV and HCSB.
Brother TC, if none of the multitude of English Bibles out there have the proper balance for you, you may just have to translate your own! :smilewinkgrin: :thumbs:
By the way, please enlighten me on why "brothers" and "brethren" are not exactly the same meaning separated by 100 years of use? The term "brethren" is very rare in colloquial English nowadays, though it's been used to describe the Supreme Court justices.
Oh brother ! Hey sisterns too !
1. Hi bro. John, I must confess that when I first read this, I busted out in laughter; my wife wanted to know what was up. :laugh:
2. Nothing philological, only phonetical to the ear--"brethren" just sounds more gender inclusive to the ear. "Brothers" to my ear just sounds to maculine. Nothing too technical. :thumbs:
Are you sure you don't really mean "Oh brethre!" ? And "Hey sestren too!"? :laugh: :laugh:
"Someone, currently posting on the board, really needs to get to bed!" - Signed, Language Cop
"Who asked you, LC??" Signed -
Isn't it spelled cisterns?
Now to be serious--you might be already doing this, but it's a real blessing to do your own translation. Years ago when I was brushing up my Greek after being asked to teach it, I started translating a few verses every morning in devotions, and ended up with John, Phillipians and 1 John, I think it was. What a blessing it was!
Actually, though, in the 16th-17th centuries the feminine equivalent to "brethren" was "sisters." Remember the "three weird sisters" from Macbeth and from mythology?
1. In fact, I'm thinking Pauline someday.
2. Yes, doing your own translating is a blessing, then you see, IMO, why some versions are the way they are and you tend to be a bit more patient.
3. Thanks for the heads-up, and as I said, nothing technical, just to the ear. :thumbs:
Just don't start with Romans, unless you want to spend 10-15 minutes per verse (after the intro). Whew! Warm up with Corinthians.
1. Interesting enough, a fellow pastor and I meet every Wednesday to read Greek and we're now in Romans 2.
2. Personally, I've read Romans 4 times, and I must admit that some parts are more difficult than others, esp. Ch.7 and the opening and close of Ch.16.
3. I'm sure you're referring to 1 Corinthians, because I've found 2 Corinthians to be difficult in some places.
Oh, well then you're quite ready to translate it! :thumbs:
Either 1st or 2nd Corinthians is easier than Romans, but you're right, 1 is easier. Probably 1st Cor. is Paul's easiest epistle (except maybe Philemon, which is a true joy to read).
Hey fellows this is all Greek to me .
I used to know a little Greek - he owned a gyro shop in Huntsville, Alabama.
Sorry, apologies, mea culpa, mea maxima culpa
And you knew a little Hebrew, too, who ran a bakery, right? :laugh: