New version: Spoken English New Testament (SENT)

Discussion in 'Bible Versions/Translations' started by franklinmonroe, Jun 4, 2009.

  1. franklinmonroe

    franklinmonroe
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,872
    Likes Received:
    3
    The Britsh-born translator, J. Webb Mealy (PhD in Biblical Studies), writes on his website --
    Here are the powerful, life-changing words of Jesus and his apostles, rendered in language that is just simple and normal. SENT achieves exceptionally high levels of accuracy and faithfulness as a translation, but without sounding old-fashioned or “churchy”. And it’s totally accessible and readable, without trying to sound “hip” or folksy. Get ready for a treat—this is a New Testament that you are going to thoroughly enjoy reading. And not only that—you’re going to come away from nearly every reading experience with new depth of insight and understanding.
    It can be read online or hardcopy ordered at --
    http://www.sentpress.com/
     
  2. franklinmonroe

    franklinmonroe
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Aug 2, 2006
    Messages:
    2,872
    Likes Received:
    3
    John 1:1-5 (SENT)

    In the beginning, was the Word. The Word was with God, and the Word was God.a 2 This Word existed in the beginning with God. 3 Everything came to be through the Word- and without the Word not even one thing came to be. What came to be in the Word b was Life.c 4 And Life was the light of human beings. 5 The light's shining in the dark, and the dark hasn't understood d it.

    a Or "the word was divine."
    b Some mss have "... and without the Word not even one thing came to be that has come to be. In the Word was Life..."
    c I capitalize "Life" because I think that John is referring to what we call "life itself" (compare to the common capitaization of "the Universe")
    d Or "overcome."
     
  3. Ed Edwards

    Ed Edwards
    Expand Collapse
    <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    Matthew 24 uses the repeated 'ands' (actually 'kai' in Greek) to add emphasis and as a rhetorical technique. The translation does not show that.
     

Share This Page

Loading...