I am not a KJVO man, but is a strong preference. One of the things that irritates me is the constant attempts to prove that it is a poor translation. Like it or not it is a magnificent translation. In my studies this week I came a cross a clear translation error, however, in the NKJV. This is not an attempt to attack the NKJV, but thought it was interesting that it is this clear. Look at Galatians 3v16 “Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ” Here Paul is quoting Genesis 12v7 – “Then the LORD appeared to Abram and said, "To your descendants I will give this land." And there he built an altar to the LORD, who had appeared to him.” Notice that the Holy Spirit says in Galatians that it is NOT to seeds, yet the NKJV translates the word in the plural, using descendants. IMHO it looks like the NKJV translators simply got this one wrong, they should have used the singular “seed” since it refers to Christ. Thoughts?